原文:
以上資料來自
在東晉太元年間,武陵有小我以打魚為業,有一天,他順著溪流划著船,划著划著越划越遠,忽然眼前呈現一片桃花林。桃林夾著溪流 翻譯兩岸發展,長達數百步,這片只長著桃林的溪岸,地上有鮮嫩芳美的香草,墜落的桃花瓣點綴個中,漁夫被這樣 翻譯美景所陶醉 翻譯社
船繼續前行,他決議要走完這片桃林。到了溪水的泉源,不見了桃林,卻看見一座山,山上有個洞口,洞口透出亮光,漁人於是丟下劃子走進洞口,走著走著,道路由窄變寬,突然面前一片坦蕩明朗。這裡頭根本就是別的一個世界,地盤平坦,房舍整齊,境地肥美,水池桑竹錯落有致,田間巷子交織相通,村裡頭可以聽到雞鳴狗叫,裡里頭 翻譯人來來往往辛苦耕種,穿戴和外面的人沒有兩樣,白叟和小孩都怡然自得極度幸福的樣子 翻譯社
大師看見來了個外人,就過來問他,您打哪兒來呀,漁人一五一十地回覆他們,還受邀到他們家中作客,村裡的人據說來了個外人,紛紛到這裡來探問外面 翻譯動靜。本來這些人,他們的先人為了遁藏秦朝的暴亂,帶著兒女、帶領同親來到這個與世阻隔的地方,從誰人時辰入手下手再也沒有脫離過 翻譯社漁夫於是把這麼多年來的朝代更迭和社會變遷說給他們聽,眾人聽了之後都相當 翻譯感傷,漁夫在逃花源裡作客了幾天準備告辭,臨走前各人對他說:“這裡面的情形就不值得對外面的人說啦。”話雖如此,漁夫在回程 翻譯時辰照樣一一作了記號 翻譯社
一回到郡裡,漁夫即速去參見太守,跟太守稟報桃花源奇遇,太守連忙就派了人尋了記號,但是照舊迷失了標的目的找不到本來的路。南陽有位名士叫劉子驥聽說了這件工作,也努力企圖前往,可是還沒有成行就病死了,從那時候開始就再也沒有人去尋訪桃花源了。
賞析:
桃花源記這篇是桃花詩 翻譯詩序 就是說是桃花源詩的開場 反應出作者的心之所向
然後詩序的部門屬於寓言小說 詩就是古詩
內容其實都差不多在述說自己想隱居田園 並討厭宦海中 翻譯離心離德
他寧遠過著貧苦的生活也不肯諂媚他人度日 所以當了四次官就不做了
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
歸隱之後也是很悽慘...到最還沉溺墮落到當乞丐 但他還是怡然自樂
晉太元中,武陵人,捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近 翻譯社忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,彷彿如有光,便舍船,從口入。
初極狹,纔通人;復行數十步,名頓開。地盤平曠,屋舍儼然 翻譯社有良田、美池、桑、竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。個中來往種作,男女衣著,悉如外人;黃髮垂髫,並佁然自樂。見漁人,乃大驚,問所從來;具答之 翻譯社便要還家,設酒、殺雞、作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云:先世避秦時亂,率老婆邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人世隔 翻譯社問今是何世?乃不知有漢,不管魏、晉!此人一一為具言所聞,皆歎惜。餘人各復延至其家,皆出酒食,停很多天,辭去。局內人語云:「不足為外人道。」
既出,得其船,便扶向路,處處誌之 翻譯社及郡下,詣太守,說如斯。太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷不復得路 翻譯社南陽劉子驥,高貴士也,聞之,欣然規往,未果,尋病終。後遂無問津者。
翻譯:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007120906903>
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312225337有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社