英語合約翻譯今朝我感覺ili給我最大的印象就是擁有簡便操作介面、不需網路可離線操作、0.2秒即時翻譯、內建觀光語彙這幾大特點,讓旅行者在旅遊時能夠不受語言限制,更直覺即時翻譯本來欠亨 翻譯語言,讓在異國溝通也能毫無隔閡 翻譯社





但國/台語都可以翻嗎?
還記得二月時曾為大師介紹過話題實足 翻譯穿著式翻譯器「ili」在日本正式頒發,而跟著四月底ili在日本 翻譯辦事開放申請試用,本年六月將於日本正式上線,這款將改變旅遊說話隔膜的翻譯神器也讓更多人等候它的表示 翻譯社

愛曼達 wrote:
前面都提到許多ili的優勢與特點,而小編當天一入手下手在展場中測試時也遇到一些狀況,主要緣由是ili內建兩顆動圈式麥克風並不是指向性麥克風,當所處環境較吵雜時就會出現辨識失敗的狀態,固然一般對話狀態時可能不會這麼吵雜;另外一個問題則是ili 翻譯機的播音音量沒法調劑,在吵雜情況中可能溝通者也比力沒法聽得清楚,但這兩個問題都算是相當好降服的問題,小編僅就現場短短體驗時候中碰到的狀況來跟各人分享。
這是小編掌控機遇借到短短幾分鐘攝影體驗,現實感觸感染最壯大 翻譯是翻譯速度切實其實相當快速,幾乎不需要什麼守候的時候,加上不需連線網路便可使用,對首次到說話欠亨 翻譯環境旅遊相當有接濟。
機身右邊是電源開要害 翻譯社
今朝穿戴式翻譯器ili四月底開始在日本進行試用者體驗首要是搜集各種使用的回饋的數據,目前估計六月份正式在日本各地進行租用辦事,服務對象主要是針對前往海外旅遊的日本人;海外前去日本旅遊的人若想租用ili則是需要再等下一波的公然新聞。
還記得二月時曾為大...(恕刪)

ili預計將在2017年末時再度到台灣參展,屆時將會有正式攤位以實機讓更多有樂趣 翻譯人試用體驗,ili官方也透露表現目前台灣區的貿易模式仍未肯定要以租用體式格局(類似日本)或是買斷式來進行 翻譯社



https://www.facebook.com/logbar.ili.tw/videos/198128930534612/

還記得二月時曾為大家...(恕刪)
而被暱稱翻譯神器的 ili 也在台灣2017將來商務展中現身,雖然說並不是正式擺攤參展介紹,但這也是『ili譯利』第一次在台灣公然亮相,讓台灣民眾有機遇能更進一步了解這款將改變旅遊說話隔膜 翻譯新產品。
ili使用的體例也相當簡單,只需要按下主按鍵朝著麥克風措辭,接著將ili接近溝通者後放開主按鍵後就會播放翻譯的語音給溝通者。

穿著式翻譯器ili來由日本的新創公司Logbar開辟,初次曝光是在2016年CES大展上亮相,當年也曾獲得穿戴式裝置類的獎項肯定。提起ili母公司Logbar,天然有些科技迷們會想起該公司另外一個也算是劃時期 翻譯穿戴式裝置『Ring』,當年這款主打整合軟硬體,透過藍芽連線後只要動著手指就可以指揮裝配 翻譯產品也讓很多人眼睛一亮,雖說現實上市後運用 翻譯便當度不如一開始 翻譯想像,但立異與佈滿想像是Logbar公司 翻譯最大優勢。
機身左邊則是有一顆語音確認鍵,這個確認鍵主要是可以將翻譯完成 翻譯語音以自己 翻譯語言出現,利便確認剛剛說出 翻譯話有無被准確翻譯。某種程度上代表ili幾近已具有雙向溝通的能力,但這個確認見 翻譯功能測試其時沒有太多機會進行手藝面的發問,小編感覺相當值得再進一步領會。

還記得二月時曾為大家...(恕刪)
ili機身相當輕便方便攜帶,造型接近一支錄音筆 翻譯社中央的圓圈按鍵是主要 翻譯功能鍵,錄音與播音都是透過這個按鍵進行,主按鍵上方有一顆指示燈,藍綠燈代表可進行翻譯錄音、橘燈則是代表休眠。





愛曼達 wrote:




不知道在台灣可以買到嗎?

一句句譯,不知道今後會不會可以一段段較長的翻譯
跟當初的影片還是有落差

還記得二月時曾為大...(恕刪)

可以翻譯貓啼聲嗎...(恕刪)


vdml wrote:



而『ili』作為Logbar面世 翻譯第二款產品,也是一款一表態就佈滿接洽 翻譯產品,產品定名『ili』也有其含義,兩個小寫的i代表的是面臨面溝通的兩小我,中心的l則是今上帝角ili翻譯機,瘦長的外型正好跟小寫的l如出一轍,代表透過『ili』讓本來有說話隔膜的人可以或許面臨面溝通;同時小寫 翻譯l也有代表了母公司Logbar 的意思。
有貓叫的我也要買!!
『ili』是世界是第一支可穿著式翻譯器,首要有三大特點:不必WIFI連網也可以使用、0.2秒極速翻譯、內建大量觀光經常使用辭彙。ili定位為合適觀光利用的觀光專用翻譯器,為了利便海外觀光利用在整體設計上也以直覺且便當為主。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

愛曼達 wrote:
翻譯社
過往旅遊時若遇到說話欠亨時應當不少人會乞助於手機上的翻譯軟體,但手機翻譯軟體常常照樣需要透過網路搜尋才能到達翻譯結果,並且對於文字翻譯較為方便,口說即時翻譯就沒有這麼便利。可穿著式翻譯器ili 因為不需要網路也能即時翻譯,更可以或許過口說方式直接翻譯說話,對於在國外 翻譯溝通是更便利。
我是狗粉,不知道能不克不及翻譯汪汪叫 (來亂的) 翻譯社
這個超厲害....
這是現場請工作人員示範 翻譯影片,片尾就有示範將翻譯後的語音以翻譯確認鍵再翻譯一次。



雖說短短幾分鐘體驗,感受很適用,將來如果撐持多國說話 翻譯話,也很輕易了。



以上就是小編脫手玩ili的分享,對這款極速翻譯機ili有樂趣的同夥也歡迎留言接洽,我會扣問原廠後為人人進行解答。



(貓奴模式)
翻譯社(不完善翻譯)
可以翻譯貓叫聲嗎

國外價錢本來約為200美金




但他們今天就回日本了QQ
我是狗粉,不知道能...(恕刪)

但沒有實際情境試用好像還是有一點落差
其實我有問ili官方今天有無機遇再讓我試玩一次
汪汪的翻譯我也想要XD
關於ili利用的科技可以參考這支官方影片。
好棒唷,愛曼達大大照舊有搶先來試玩到了,本來說媒體沒有開放 翻譯社
其實我第一天就去問~才發現第二天才有短短的展現時候

andox0310 wrote:

今朝我感覺翻譯速度算是很快速也算準確
現在才看到~~來不及去會場堵人了
翻譯STREAM(語音流翻譯系統)能將措辭者的語音進行分析辨識,起首需要將語音A辨識成為文字A,接著將文字A轉換成為被翻譯的文字B,再來需要將被翻譯 翻譯文字B轉換成為語音B再發聲傳遞給溝通者。
每一支ili可以透過電腦進行語音軟體 翻譯更新替換,每支ili可以設定搭載一種說話,扣問官方為何不設定成可搭載多種說話,今朝官方暗示因為海外旅遊時多半是前去單一國度或語系,需要溝通的說話每每只有一種,若需要分歧語系的翻譯功能時則是需要透過電腦連線進行更改,不是一種說話就采辦一支ili翻譯機。
ili被設定為觀光專用的翻譯東西,能針對八種觀光經常見 翻譯狀態來進行翻譯(機場、交通、餐廳、購物、參觀、住宿、毛遂自薦、突發狀態),針對旅遊設計的翻譯詞庫可以或許翻譯更多生涯或飲食相關的說話,現場官方人員就以日本的『關東煮』舉例,若在一般的翻譯軟體來進行翻譯可能會將『關東煮』翻譯成關東與煮兩個辭彙,但在ili的詞庫中將能准確判斷翻譯出『oden』,全部ili的詞庫中有更多針對雷同狀態的翻譯,讓旅遊時能更快速准確表達自己的意思。



這是將來商務展中的直播影片紀錄,來不及跟上直播的人可以從這個影片認識展現會 翻譯內容。
還好一直在現場等著攔截廠商,還好對方願意將機器借給我快速拍跟試玩
ili不需連網即可利用 翻譯特點,讓在海外觀光的搭客隨時隨地都可使用,出國有依靠過google翻譯的人應當相當多,但應當也有遇到在沒有網路 翻譯處所時碰到想翻譯的句子卻無能為力的窘境,ili內建 翻譯大量的旅遊專用詞彙,不需要網路連線即可進行翻譯是它最強大的特色 翻譯社
目前ili可以支援的說話共有中文、英文、日文,估計將增添韓文、泰文、西班牙文等 翻譯社



引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=168&t=5134382有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言