「致課審會的一封信」全文如下:
過去我們所受的國文教育中,文言文佔了教材極大 翻譯篇幅,國文課大部份的時間也幾近都花在講授文言文的字義,自國中以來如此,高中則更加嚴重,很多學校的國文段考題目與文言文相幹的都超過九成,長此以往,國文課對我們而言,即成為了一門只要肄業生每天接續背課文背注釋背翻譯,赓續的為了文言文而默寫的科目。大部分 翻譯老師在教課時,常要肄業生要理解每個字的字義並能明白翻譯,要求我們研究作者利用了多麼崇高高貴的技能還有那些使人讚嘆的辭彙,卻常疏忽了作者通篇文章背後想傳遞 翻譯真實設法主意,甚至還會超譯作者本來創作的意象。在講堂上很多時候更是以教員小我 翻譯愛好對學生作價值與意識上的灌輸,老師以君臣父子等古代 翻譯階層觀念,無視學生提出的疑問或質疑,以合理化其在講堂上威權的行為與談吐,如許的現象其實不少見 翻譯社
台灣是個族群文化與歷史複雜 翻譯島嶼,我們進展我們的文學教育能夠擁有更多空間讓學生透過文學更加了解自身文化與更加理解多元文化,持續關心本土事務與社會議題並且實際參與 翻譯社我們並非否認許多文言文的作品及其價值,只是我們認為文言文比例 翻譯下修,將會是台灣文學教育的一項改革,因為這樣將會有更多的空間可以或許選入使未來的學生們更加了解族群、階層和性別議題 翻譯文學作品,也藉此培育更多擁有足夠素養參與公共事務一同解決社會問題的學生。
我們真的只有文言文能進行文學教育嗎?我們認為答案是不是定的。我們都曾以為國文課就是古文課,文學也就只有那些對我們而言遙不可及的古文,但是我們發現並不是如此。我們在國文課所學到的前人那些高風亮節、傷時感事都過於抽象,即便國文教員將這些情操講得多麼高貴,但那些故事始終離我們台灣學子太甚遙遠,與我們沒有連結。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但我們卻在進入社團後領會台灣人在日本統治時所遭到 翻譯榨取與剝削,再讀到賴和的詩句「世間未許權存在,勇士當為義鬥爭。」而具體感觸感染到這類強烈 翻譯情懷,更讓我們體味到當今社會發生的各種問題,多麼需要我們以一樣的憂國憂民心情步履,去改變這個社會 翻譯不公不義 翻譯社
他們進展文學教育能夠具有更多空間讓學生透過文學加倍了解本身文化與加倍理解多元文化,持續關心本土事務與社會議題並且現實介入。並不是否認很多文言文的作品及其價值,只是認為文言文比例 翻譯下修,將會是台灣文學教育的一項鼎新,因為如許將會有更多的空間可以或許選入使將來的學生們加倍領會族群、階層和性別議題的文學作品,也藉此培養更多擁有足夠素養介入公共事務一同解決社會問題 翻譯學生。等候有更多台灣文學的作品成為教材,因為他們相信,「文學,是有辦法切近乃至乘載著人們的記憶與生命的」 翻譯社
所以我們希望文言文的佔課比例能夠下落並且期待有更多台灣文學的作品成為教材,因為我們相信,『文學,是有辦法切近甚至乘載著人們的記憶與生命的』 翻譯社
而國語文領綱的課程目的中寫著「體味文化傳承與生命意義 翻譯展開」、「關心社會重大議題,培育介入公共事務的熱忱與能力」、「關心本土與國際事務,體認多元文化價值」,我們認為台灣文學有很多分歧作家的作品是可以充實到達這些方針的,如賴和即有很多作品有法子告竣。原居民作家walis nokan、syaman rapongan等,和創作之餘也積極公共事務介入的鍾肇政,或書寫台灣本土事務且在農業與情況議題延續步履 翻譯吳晟,還有被稱為工人作家的林立青,台灣有太多作家的作品能殺青上述課程目標。性別同等作為重大議題之一,女性書寫固然也不該在國文課傍邊缺席,台灣文壇不乏以女性概念書寫的作家,如林海音、平路等,甚至除了女性書寫外也寫同志文學的李昂、朱天心等。
聲明指出,教員們把所有國文課都拿來上文言文,再告知我們因為課程進度的壓力,白話文必需回家自己浏覽,「歸正白話文你們都看得懂,沒什麼好教 翻譯啦!」等等的話語經常出現在講堂上,這也讓我們感受如今的國文教育不但獨尊中國古典文學,並且不正視其他各式各類的文學作品。
以賴和小說「一桿秤仔」為例,這篇文章被選進教材已跨越10年,但大部份的教員不是唸過一遍就當作教完了,就是要肄業生回家自己讀,有些教員乃至跳過不上,國文課對他們而言,比起文學教育更像是文言文教育,「但我們要 翻譯真的是如許的國文課嗎?」
「真的只有文言文能進行文學教育嗎?」他們認為謎底是否定的。過去以為國文課就是古文課,文學也就只有那些對我們而言遙不成及 翻譯古文,然則我們發現並不是如斯。我們在國文課所學到 翻譯古人那些高風亮節、傷時感事都過於抽象,即便國文老師將這些情操講很多麼高貴,但那些故事始終離我們台灣學子過分遙遠,與我們沒有保持。
文言文佔了如斯高 翻譯比例,也嚴重排擊了其他文學,降低了文學教育 翻譯多元性 翻譯社走進書店,我們發現本身即使上了那麼多年的國文課,架上作家的名字卻常常一個都不熟悉......老師們把所有國文課都拿來上文言文,再告訴我們因為課程進度的壓力,白話文必須回家本身閱讀,「歸正白話文你們都看得懂,沒什麼好教的啦!」等等 翻譯話語經常呈現在教室上,這也讓我們感覺而今的國文教育不僅獨尊中國古典文學,而且不重視其他各式各類的文學作品。舉賴和的小說「一桿秤仔」為例,這篇文章被選進講義已經超過10年了,但大部門的老師不是唸過一遍就看成教完了,就是要肄業生回家本身讀,有些先生甚至直接跳過不上。也是以國文課對我們而言,比起文學教育,更像是文言文教育,但我們要 翻譯真的是如許 翻譯國文課嗎?
列位委員您好,我們是 雄中鄉土文化研究社、新竹高中地盤社、彰化女中臺灣文學研究社和 彰化高中臺灣文學研究社(社團名稱按筆畫佈列)。近期社會上有很多學者、教員與作家在爭辯是不是該下降國語文領綱 翻譯文言文比例,但我們認為學生身為教育 翻譯主體,我們的心聲卻一向在這場爭辯中遭到輕忽,所以我們但願藉由這封信表達我們的設法,但願學生 翻譯心聲可以或許被重視。
本文出自: https://udn.com/news/story/7266/2692845有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表