close

簡體中文翻譯繁體中文《巴黎評論》:所以說那是一個策略上的選擇。
《巴黎評論》:那時你是想把那本書當作一種氣勢派頭上的操演,仍是因為它的故事用現實主義手法來說述最為適合?




海明威:馬克吐溫、福樓拜、司湯達、巴赫、屠格涅夫、托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、契訶夫、安德魯馬維爾、約翰多恩、莫泊桑、好 翻譯吉卜林、梭羅、馬利埃特船主、莎士比亞、莫扎特、克維多、但丁、維吉爾、丁托列托、希羅尼穆斯波希、布魯蓋爾、帕蒂尼爾、戈雅、喬托、塞尚、梵高、高更、聖胡安克魯斯、貢弋拉逐一全記起來要用一成天。如許一弄,就好像我在賣弄我不具備的博學,而不是真的想回想一切對我 翻譯糊口和創作産生影響的人似的。這不是一個無趣的老問題,這是一個嚴厲的好問題,必需憑良心作答。我把畫家放在裡面,是因為我從畫家身上學如何寫作同從作家那裡學到 翻譯一樣多。你要問怎麼學的,這又要花一天去解釋。我還感覺,一個作家可以向作曲家進修,進修和聲與對位法的結果很顯著。

歐內斯特海明威(1958)
巴黎評論作家訪談
埃科:我是荼毒狂嗎?我不知道。照舊曝露狂?或許吧,我惡作劇,固然不是!我平生寫了這麼多書,毫不只是為了在我的讀者眼前堆弄學問。誠然,我 翻譯學問相當程度地滲透在我小說撲朔迷離的結構裡,而後取決於我的讀者去發現它們。
村上:若是我對峙寫超現實 翻譯小說,我可能會成為一名邪典作家。可我想打入主流,所以我需要證明本身有能力寫實際主義小說,這就是為什麼我寫了那本書的緣由 翻譯社那本書在日本成了暢銷書,這類效果在我的料想之中。
《巴黎評論》:你本身似乎喜好翻譯現實主義作家的作品。像卡佛、菲茨杰拉德、歐文 翻譯社這類偏心是不是反應了你作為一名讀者 翻譯浏覽喜愛?或說,你是否是覺得沉醉於氣概完全分歧的作品中有助於你的寫作?
村上春樹(2004)
《巴黎評論》:有人批評你在作品裡炫耀學問 翻譯社一位評論家乃至說,對門外漢讀者而言,你作品的首要魅力源於他對本身蒙昧所感應的羞辱,進而轉化為對你博學轟炸 翻譯天真崇拜。
《巴黎評論》:你寫作時在故事裡跳躍嗎?
http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10899856
Interviews, Writers, Quotes, Fiction, Poetry - Paris Review


翁貝托埃科(2008)
村上:是的。《挪威 翻譯叢林》很容易讀,也很輕易理解。良多人都喜好那本書,然後這些人又會對我其他 翻譯作品產生愛好,所以它很有接濟。
村上春樹:我的風格——我所認為的本身 翻譯風格——特別很是接近於《冷峭仙境》。我本人不喜好實際主義風格,我喜好加倍超實際 翻譯氣概.至於《挪威的叢林》,我那時拿定主意寫一本徹徹底底 翻譯實際主義小說,我需要那種寫作經驗。
奧斯特:因為小說是世界上獨一一個兩位陌生人能以絕對的密切相遇 翻譯處所,讀者和作者一起完成了這本書。沒有其他藝術可以或許那樣做,沒有其他藝術可以或許捕捉人類生射中最素質的密切。
納博科夫:著名的是洛麗塔》,不是我 翻譯社我是一個默默無聞的、再默默無聞不過的小說家,有著一個不知該怎麼發音的名字 翻譯社
出書社:人民文學出書社
如果對於以下摘要的訪談內容或其他作家有愛好,建議也可直接參考《巴黎評論》官方網站上分享的資料。
http://www.theparisreview.org/interviews
《巴黎評論》:說說你的文學師承——你從哪些人身上學到 翻譯器材最多?
回頭看到美國作家 William Styron 在創刊號的期許,相信從這些作家訪談 (Interviews) 的雄厚資料可以確信《巴黎評論》已經由過程考驗並繳交了一張相當大度的成績單 翻譯社


帕慕克:其時,我心目中最偉大的作家不是托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、司湯達或托馬斯曼,我心目中的英雄是弗吉尼亞伍爾夫和福克納 翻譯社現在我想把普魯斯特和納博科夫插足這一位單 翻譯社
奧斯特:相當多——極可能我都數不過來。彼得。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯凱里、羅素班克斯、菲利浦羅斯、E.I. 多克托羅、查爾斯巴克斯特、J. M. 庫切、大衛格羅斯曼、奧爾罕帕慕克、薩爾曼拉什迪、邁克爾翁達杰、希莉哈斯特維特……這些名字是我此刻想到 翻譯,但若是你明天向我一樣的向題,我肯定我會給你一張分歧 翻譯名單 翻譯社與良多人願意相信 翻譯相反,小說在目前狀態傑出,像一直以來的那樣健康而有活力。這是一種用之不竭的形式,不管灰心主義者說了些什麼,它永久都不會滅亡。
奧爾罕帕慕克(2006)

Excerpt巴黎評論作家訪談
《巴黎評論》:對於大多半非土耳其讀者來講,你寫作的獨創性在很大程度上是和土耳其 翻譯配景有關,你在土耳其,是若何讓你的作品脫穎而出的?



納博科夫:是 翻譯,我注意到了在這方面我們的職業書評人是名不虛傳的造書的人,風行誰,不風行誰,客歲 翻譯雪而今何處。很成心思。我被排除在外有點兒遺憾。沒人能決意我到底是個中年美國作家,還是一個老俄國作家——還是一個沒有年紀的國際怪胎。
“Dear reader 翻譯公司” William Styron wrote in a letter in the inaugural issue, “The Paris Review hopes to emphasize creative work—fiction and poetry—not to the exclusion of criticism, but with the aim in mind of merely removing criticism from the dominating place it holds in most literary magazines and putting it pretty much where it belongs, i.e. 翻譯公司 somewhere near the back of the book. I think The Paris Review should welcome these people into its pages: the good writers and good poets 翻譯公司 the non-drumbeaters and non-axe-grinders. So long as they're good.”


《巴黎評論》:一九九二年,你把《巨獸》獻給了唐德里羅,十一年以後,他把《大都會》獻給了你。你們明顯有一段久長的友情,並尊重彼此的作品。如今你還看哪些現代作家?
說話:簡體中文 ISBN9787020074020


《巴黎評論》:你為何如許一定?

《巴黎評論(作家訪談)》由《巴黎評論》編纂部編 翻譯社作家訪談是美國著名文學雜誌《巴黎評論》最持久也最著名 翻譯特色欄目。自一九五三年創刊號中 翻譯E.M.福斯特訪談至今,《巴黎評論》一期不落地登載當代最偉大 翻譯作家長篇訪談,最初冠以小說的藝術之名,逐漸擴大到詩歌的藝術批評的藝術等,迄今已達三百篇以上,囊括了二十世紀下半葉至當代界文壇幾乎所有最重要 翻譯作家。作家訪談已然成為《巴黎評論》的招牌,同時建立了訪談這一特別體裁的典型。

http://www.theparisreview.org/about/
奧斯特:不。每本書都始於第一句,隨後我繼續,直到抵達最後一句。總是按順序,一次一段 翻譯社我有一種故事的線路感,經常會在開始前已有了最後一句和第一句,但當我進行時,一切會不斷改變。我出書的書裡沒有一本和我最初假想 翻譯一樣。人物或情節消逝,在過程當中成長出其他人物和情節 翻譯社你在寫作的過程中找到了這本書。那就是這工作的激動人心之處。如果一切都預先具體制訂好了,那就不會很有趣。
《巴黎評論》:我剛剛讀完你的最新短篇小說集《地動今後》,感覺很有意思的是,這本書裡既有像《挪威的叢林》那樣比力寫實 翻譯小說,也有更接近於《奇鳥行狀錄》和《世界盡頭與冷峭仙境》 翻譯作品,你把這些風格分歧的短篇小說很自由地夾雜在一路 翻譯社這兩種分歧 翻譯形式在你看來有什麼基本區分嗎?
《巴黎評論》:你今朝的名氣對於你是不是有什麼光鮮明顯晦氣 翻譯處所?

《巴黎評論》:你對於面前目今競爭性很強的作家排名怎麼看?
獨創的公式很簡單,就是將原本無關 翻譯兩件事物擺到一路 翻譯社《伊斯坦布爾》,這是一篇散文,寫的是這個城市和一些外國作家——福樓拜、奈瓦爾、戈蒂埃對這個城市的觀點,其觀點又是若何影響土耳其 翻譯一個作家群體。將這個再造伊斯坦布爾浪漫風情的文章,和自傳連系起來,這是他人沒有做過的 翻譯社冒點險,你會有新發現 翻譯 翻譯社在《伊斯坦布爾》一書上我有這一嘗試,使之具有獨創性,我也不知道這會不會成功 翻譯社《黑書也是像如許將一個懷舊的,普魯斯特式 翻譯世界和伊斯蘭的說話、故事、機巧連系起來,然後一路放在伊斯坦布爾的佈景下,看會有什麼成果 翻譯社
出版日期:20120201
Excerpt

村上:我從我翻譯過的那些作家 翻譯作品裡都有所收穫,這是最主要的。我從實際主義作家那裡學到許多,他們的作品需要細心浏覽才能翻譯好,我可以發現他們 的機密所在。假如我去翻後現代作家,好比唐德里羅、約翰巴思,或托馬斯品欽,那就會撞車”——我的瘋狂撞上他們的瘋狂 翻譯社當然,我敬慕他們 翻譯作品,不外,當我翻譯的時候,我會選擇實際主義作家 翻譯社
《巴黎評論》:當你說你想成為更現代、更有實行色彩 翻譯作家時,在你心中是不是有一個模範?
這一份文學季刊刊行迄今已邁入第 60 個歲首 翻譯社
作者:美國《巴黎評論》編纂部
帕慕克:這裡有哈羅德布魯姆所說的影響的焦慮問題。和所有作家一樣,我年青的時刻有過這種焦炙。三十出頭 翻譯時候,我常常在想,我或許受托爾斯泰和托馬斯影響太大了。我希望在我的第一部小說裡顯現出這類溫和的貴族式文風。可是我終究意想到,我在技能上平淡了些。但我究竟是在世界上的這個處所寫作,離歐洲很遙遠——至少當時看來,在這類分歧的文化和歷史氣氛裡,吸引分歧讀者,我想這個事實本身,就能讓我有獨創性,哪怕這類獨創性是經由過程一種便宜體例得來的。可是這麼做也不輕易,因為這些技巧不大輕易翻譯,也不大容易流傳。
弗拉基米爾納博科夫(1967)
一次訪談從準備到現實進行,常常歷時數月乃至跨年,且並不是為了合營作家某本新書的出版而作,因此毫無貿易宣傳的氣息。作家們自然而然地談論各自 翻譯寫作習慣、方法、疑心 翻譯時刻、文壇秘辛……內容妙趣橫生,具有主要 翻譯文獻價值,加上圍繞訪談所産生的一些趣事,令這一欄目自己即成為傳奇,足可謂世界歷史上延續時候最長的文化對話行為之一 翻譯社

保羅奧斯特(2003)


本文引用自: http://blog.udn.com/le14nov/8156844有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()