比克爾文翻譯

【蔡永彬╱台北報道】恒久投入科普著作翻譯 翻譯中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯毛病太多,迫使誠品及出書商全國文化同意退書;誠品昨指近日有部份消費者反應該書翻譯問題多,是以贊成依瑕疵書處理體例退費;全國文化說,視個案退書,且只能替換其他書籍。


全國文化拗消化再寫

《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內容分解大腦思慮運作模式,去年底中文版出書售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今積累出書達18萬本。
但很多網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校傳授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾近每句都譯錯,例如could solve it 翻譯公司 with paper and pencil, if not without,准確譯法應是「即使不克不及默算,用紙筆當可計出謎底」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆 翻譯話你會算算看。若是沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道本身的默算能力。」
誠品昨表示已贊成退書、退費,但未統計數目 翻譯社金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯世界文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯准確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對比會有點分歧;同意視個案退書,但只能換書不克不及退費,現僅1、2人退書。

洪蘭(左圖)譯書《快思慢想》挨轟毛病多,誠品和天下文化贊成退書 翻譯社


本文來自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()