隆迪語翻譯翻譯社

21歲時,潔西開始測驗考試寫信給母親。她先將想說的話用英文打出來,然後用google翻譯服務翻成中文,再列印下來交給母親。固然google翻譯常常會有文法和語意上的錯誤,例如將「感謝妳載我去車站」翻成「謝謝妳供給車輛服務讓我到車站」,但潔西依然很享受寫信給媽媽的過程。

目前,潔西每周仍會寫2封信給媽媽,聊些生活雜事,也會分享她對性別政策、監獄軌制的觀點翻譯有時,母親會在收到信後打德律風來,說她其實不太懂這些讀起來有些奇異的句子,「但她(指母親)很高興我正想著她」。潔西認為透過google翻譯溝通固然不是理想的母女相處體例,但足以讓彼此感受到對方的愛。

台裔女子潔西(jessie tu)4歲就移民澳洲,中文早已忘光光,是以和不會說英...
台裔女子潔西(jessie tu)4歲就移民澳洲,中文早已忘光光,因此和不會說英文的母親溝通時,僅能仰賴google翻譯翻譯圖截自衛報

台裔女子潔西(jessie tu)4歲時跟從爸媽移居澳洲,已在當地糊口26年的她,能說一口流利的英文,但小時候學的母語卻忘得六根清淨翻譯由於潔西的母親到澳洲之後沒什麼機遇學英文,因此母女兩人雖同住一屋簷下,泛泛的對話卻僅限於「妳好嗎」等簡單問候。10年前,潔西開始測驗考試將想告訴母親的話透過google翻譯,至今也用相同模式,每周寫2封信關心母親。

台裔的潔西是一位現居澳洲的作家兼老師,日前,她投稿的文章在《衛報》被登載出來,講述了她與母親透過現代科技溝通的故事。潔西4歲時跟著爸媽從台灣移民到澳洲,那時,年紀尚小的她便體味到,身為一位外來的孩子,必需要精通本地的說話,才能融入新的生涯圈,並替本身發聲。因此,她很盡力地學習英文,並深深地喜好上這一新語言。但是,潔西在學習過程當中卻發現背後的悲劇和實情,「每當我和英文的關係加深一點,我就離我的母親遠了一些」翻譯

潔西的爸爸在澳洲經營旅行社,是以溝通無礙,但她的母親總是忙於家務,也沒有本身的結交圈,基本沒有機會進修英文翻譯語言欠亨的母女兩人雖然同住,但對話卻僅限在「妳好嗎」、「我很好」、「妳午飯吃什麼」、「三明治」這類簡單的問候。對於沒法子與母親進行更深切的談話,潔西感到很遺憾,「我沒有門徑向她分享墜入愛河的感受,因為我不會用中文表達」。

固然google翻譯常發生語句不順、文法謬誤的狀況,但潔西依然樂於寫信給母親。示...
雖然google翻譯常産生語句不順、文法不對的狀態,但潔西仍然樂於寫信給母親翻譯示意圖,圖片來曆/ingimage



本文出自: https://udn.com/news/story/6812/3386184有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜