close
本來鬆獅犬的日文為「ちゃうちゃう」,念起來發音近似英文「chow how」,而周杰倫的英文名是「Jay Chou」,極可能因為發音相近加上又是網路熱搜環節字,才會讓Google翻譯出現如許趣味的翻譯誤差。
歌壇天王周杰倫出道多年依舊人氣不減,跟妻子昆凌立室生子後,明星夫妻倆的一舉一動更是備受媒體關注,他的名字更是時常登上彀路熱搜樞紐字翻譯近日有網友在無意中發現,在Google翻譯輸入「鬆獅犬」,中文翻譯成日文的成績居然會出現「周杰倫」3個字,引發網友一陣熱議。
▲藝人周杰倫翻譯(合成圖/翻攝自周杰倫Jay Chou臉書)
▲鬆獅犬的日文翻譯會出現「周杰倫」。(圖/翻攝自Google翻譯)
有網友想領會鬆獅犬中文和日文對照的不同,在Google翻譯輸入中文「鬆獅犬」後,翻譯成日文的了局竟然是「周杰倫」,他將這個有趣的了局截圖上網分享後讓網友笑翻,並有一票網友狂留言想知道緣由「到底為什麼啦?」
文娛中間/綜合報道
引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=403601有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜