「周りに疑惑をかけなければ」という意見が多くみられました翻譯」
我們剛開始學日文的時候,
中文是中文,日文是日文,
他不懂得日文與中文的關聯。
中文是中文,日文是日文,
我知道他們的關聯,
但我也知道他們各自的特質。
翻譯時,我可以遵照他們各自的特質,
翻出通順又優美的中文或日文。
會想把日文和中文進行一個優越的連結。
寫到這裡,
我想到曩昔我也有寫過相幹的網誌,
有興趣的人可以參考一下翻譯
學生問我:
「知道關聯跟特質 需要多練習看文章吧!?」
可是,當我們純潔就中文來會商時,
兩種翻譯,哪個比力天然,比力契合我們泛泛看到的中文?
只是很多人在翻譯時,
會因為原文中寫著「~という定見が多くみられました」
就感受「必然」要翻出「可以看見」才行翻譯
學習者學到這個階段時,
他會模糊覺得翻譯是一種有「標準謎底」的器材。
我看見這個日文,就要翻成這個中文,
誰人日文則要翻成阿誰中文。
但若是他能沖破上去,
他就能夠「見山又是山」。
但學著學著,
大家會開始不自發想找中文和日文的關聯性翻譯
我其時如此回覆:
一般的學習者,
假如沒有經過出格且大量的操演,
這輩子的翻譯可能就止步於上面,
「見山不是山」的境地。
若何達到「見山又是山」的境地?
「妳還要多翻
------
而我將之改成
翻到妳不想再翻
然後翻到妳又覺得還好
她的翻譯是
這個期間的進修者,
翻出來的句子其實是中文與日文混在一路的偽中文翻譯
大家在看著日文翻中文時,
會不自發被日文的文法拉曩昔,
同時又感覺日文裡的每個字詞都要翻出來
同時,我告知她:
「真的在翻譯的時候,我們可以小局限不理日文」
------------
前幾天,我在指導翻譯時,
學生針對下面句子
翻到妳起頭認命
到最後,翻到妳感覺,就只是翻。」
人人可以想一下,
「看到很多像如許的定見。」
與「諸如斯類的定見良多。」
二者的意思上有分歧嗎?
最少在這篇文章的這裡,兩句話起到的感化是一樣的吧?
日文看得懂,中文卻不太能诠釋的原因
其實,
進修者會翻出「看到良多像如許的定見」,
是個特別很是正常的現象。
-------
「只要不造成四周麻煩…」看到很多像如許的意見。
「只要不造成四周麻煩…」諸如此類的定見很多。
翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」
比力快的翻譯,
是
然後翻個一百萬字吧翻譯
(正樹因為曩昔是輕小說的譯者,
翻了五十本擺佈的輕小說 ← 著名的有「乃木坂春香的機密」「DuRaRaRa」
累積翻譯字數為四百萬到五百萬多字吧。)
翻到妳想吐出來
翻到妳暈倒
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58013699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932