close

即時口譯美語翻譯社

「…成叉叉的外形」
バッテンの形に 在日文一向都有「成」的意思)

 

說了要用 ように

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:

主詞是玻璃,一樣,

字不要選錯了

附帶一提,颱風天貼的膠帶對照寬,

還有,在我們不想讓句子過分肯定,

是以會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)

不過想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

颱風天的翻譯練習

最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應該是誰。

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部門,待會接頭。

 

起首是…

破掉的動詞要用否認形

而不說「貼叉叉」,

示意日子時,可以用 「台風の日に

要用標示位置專用的 

バッテンを描くように

 

(雖然我家此次沒貼)

 

再來,破掉不是人為成心的損壞,

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。

「在窗戶上」← 默示膠帶的位置,用に」

膠帶是東西 會翻成 テープで

當然,「要來的時辰」也可以,「台風が来る時」

假如對名詞很熟,也可以說是 布(ぬの)テープ 

 

 

因為是「以避免」

まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了。

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯演習

私たちはよく。。。 感受上就沒有很斷定,

 

或是「像畫叉叉一樣」

颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用が」

「以避免玻璃破掉」

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

所以,

可以加個 頻率副詞 よく

「在窗戶上」已說過,

人人看到這邊可能有點累了吧?

大致的剖析完了,有fu的人也許已經翻出來了也說不定。

 

說到防颱準備,大師都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

除了「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

「我們」←主詞

 

 

如同我們很篤定大家一定城市貼膠帶的時候,

颱風天我們用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以免玻璃破掉

在這類末節裡面的小主詞要用 

也能說碰到颱風「要來」的情況,「台風が来る場所

此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大家有做好防颱準備嗎?

 

 

也許念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞形構成副詞)

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

純潔以中文原文來看,

「以免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

因為我們真的比較常說「貼膠帶」

不外也可以說是 台湾人は

ガラスが割れないように

但要注意的是,我們不是要貼在  上

「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,

「會」←動詞時態提醒,表示這是反覆的狀態,每次台灣我們都會這麼做翻譯

 

可以叫做 幅広のテープ

「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは

我們今天就來翻譯練習吧!翻兩句就好翻譯

要用主動詞 割れる

至於「叉叉」的部份,則釀成形容此動作的副詞。

綜合以上各段的分析,最後的結論是…

「颱風天」←時間

比力相符日文的措辭習慣了。

 

1.          建議翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比力好翻譯

2.          新聞報導,關東區域傳出風太強,致使民宅玻璃碎裂的災情翻譯
関東處所、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪翻譯
(荒波 あらなみ 0 大浪)

「颱風天」這個時候,當然會用到 たいふう



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()