「…成叉叉的外形」
バッテンの形に (に在日文一向都有「成」的意思)
說了要用 ように
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:
主詞是玻璃,一樣,
字不要選錯了
附帶一提,颱風天貼的膠帶對照寬,
還有,在我們不想讓句子過分肯定,
是以會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)
不過想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
颱風天的翻譯練習
最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應該是誰。
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部門,待會接頭。
起首是…
破掉的動詞要用否認形
而不說「貼叉叉」,
示意日子時,可以用 「台風の日に」
要用標示位置專用的 に
バッテンを描くように
(雖然我家此次沒貼)
再來,破掉不是人為成心的損壞,
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。
「在窗戶上」← 默示膠帶的位置,用「に」
膠帶是東西 會翻成 テープで
當然,「要來的時辰」也可以,「台風が来る時」
假如對名詞很熟,也可以說是 布(ぬの)テープ
因為是「以避免」
まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了。
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯演習
私たちはよく。。。 感受上就沒有很斷定,
或是「像畫叉叉一樣」
颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用「が」
「以避免玻璃破掉」
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
所以,
可以加個 頻率副詞 よく
「在窗戶上」已說過,
人人看到這邊可能有點累了吧?
大致的剖析完了,有fu的人也許已經翻出來了也說不定。
說到防颱準備,大師都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
除了「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る
「我們」←主詞
如同我們很篤定大家一定城市貼膠帶的時候,
「颱風天我們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以免玻璃破掉」
在這類末節裡面的小主詞要用 が
也能說碰到颱風「要來」的情況,「台風が来る場所」
此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大家有做好防颱準備嗎?
也許念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞て形構成副詞)
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
純潔以中文原文來看,
「以免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように
因為我們真的比較常說「貼膠帶」
不外也可以說是 台湾人は
ガラスが割れないように
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,
「會」←動詞時態提醒,表示這是反覆的狀態,每次台灣我們都會這麼做翻譯
可以叫做 幅広のテープ
「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは
我們今天就來翻譯練習吧!翻兩句就好翻譯
要用主動詞 割れる
至於「叉叉」的部份,則釀成形容此動作的副詞。
綜合以上各段的分析,最後的結論是…
「颱風天」←時間
比力相符日文的措辭習慣了。
1. 建議
2. 新聞報導,關東區域傳出風太強,致使民宅玻璃碎裂的災情翻譯
(関東處所、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪翻譯
(荒波 あらなみ 0 大浪)
「颱風天」這個時候,當然會用到 たいふう
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表