close

阿斯圖裏亞斯語翻譯翻譯社

ふと足(あし) ()める                 沒想到卻停下腳步

 

(かな)しい物語(ものがたり) (おも)い出()した一面回想起悲傷的舊事

(つめ)たい雨(あめ) ()たれながら一面被嚴寒的雨點打在身上

日文進修

憂鬱的雨絲

大木誠

 

()き過()ぎる車(くるま) ヘッドライトが擦身而過的車前大燈

午前(ごぜん)0(れいじ)                          的午夜12

(なが)れてく この街(まち)       此刻己在這個陌頭流逝而去

あの頃(ころ)のやさしさに つつまれてた想(おも)い出()被你舊日的温柔所包抄的回想

 

*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯安排,敬請原諒,請人人忍受一下。*****

 

レイニーブルー 何以(なぜ)()いかけるの憂鬱的雨絲 為何要隨著我呢

レイニーブルー 什麽時候(いつ)まで追()いかけるの憂鬱的雨絲 要隨著我到什麼時辰呢

原唱:徳永賢明

翻譯:林技師

あなたの幻(まぼろし) ()すように 你的幻影像消逝的模樣似地

發行:1997

3026

あなたの幻(まぼろし) ()すように 你的幻影象消逝的模樣似地

  

(わたし)も今日(きょう) そっと雨(あめ)如今我也像暗暗下著的雨一樣

 

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

*****插播朋侪所保舉勁爆影(灣檢察署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好)*****

レイニーブルー もう終()わったはずなのに憂鬱的雨絲 應當是已結束了吧 但是

レイニーブルー もう終()わったはずなのに憂鬱的雨絲 應該是已竣事了吧 但是

德律風(でんわ)BOX (そと)は雨(あめ)         德律風亭外下著雨

*****各位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請劃分點右上角的三個告白一下林技師便會有充足的經費買正版的CD以找到落空的歌詞告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地接濟本部落格又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好檢討以促進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!

It's a rainy blue It's a rainy blue 下著憂鬱的雨絲 下著憂鬱的雨絲

人影(ひとかげ)も見()えない                  連人影也看不到

かけなれたダイアル (まわ)しかけて   正要撥所熟習的電話轉盤

あなたの白(しろ)い車(くるま) (さが)しかけて我正要尋覓翻譯公司所開的白色車子

 本曲歌詞物語原本唸清音的かたり但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的がた誰叫翻譯公司要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音

あなたの幻(まぼろし) ()すように 你的幻影象消逝的模樣似地

レイニー ブルー

ふと瞳(ひとみ) ふせる                   沒想到卻閉起眼睛來 

あなたの帰(かえ)り道(みち) 交差点(こうさてん)我在你回家路上的十字路口上

(わたし)も本日(きょう) そっと雨(あめ)現在我也像靜靜下著的雨一樣

      日文:見えない=純真的看見不法則動詞見る下一段動詞的見える能看得見見えるる直接刪掉+否認詞的ない=看不到流れてく=下一段動詞的流れる直接刪掉+成連用形+()但日文的ていく可簡化為てく=流逝而去

It's a rainy blue,                             世界著憂鬱的雨絲 

*****生字註解在補寫中*****かけなれた=掛け慣れるたダイアル=dial=德律風轉盤回しかけて=回し掛けるて=正要撥 正要轉止める=止める打たれながら=打たれながら想い出した=想い出した帰り道=帰り道終わった=終わるった追いかけるの=追い掛けるの消すように=消す+よう+行き過ぎる=行き過ぎるヘッドライト=headlight=前大つくる=作る捜しかけて=捜し掛けるてふせる=伏せるつつまれてた=包まれてたゆれる=揺れるぬらす=濡らす

影片(徳永賢明演唱)提供者:UNIVERSAL MUSIC JAPANさん

(わたし)も本日(きょう) そっと雨(あめ)如今我也像靜靜下著的雨一樣

loneliness…………                             孤單非常........... 

ふと指(ゆび) ()める                 沒想到卻停下手指來

ゆれる心(こころ) ぬらす涙(なみだ) 我揺晃的心隨同著浸濕的涙 

      本曲歌詞第三段第一列的筈(はず)為何做理應或應該解呢?因為筈係弓的兩頭有凹槽處以綁上弦也就是因為弓有兩頭的『筈』所以弓的弦才能固定住並能拉緊而箭也就可以射得遠所以『筈』就成理應或應當的了翻譯ひとりぼっち=一人(ひとり)ぼっち的意思是孓然一身,其典故出自於『独法師』,独法師者都不屬於任何宗派、教團,所謂離脱狀況的僧侶之際遇的說法,漫無方針地於世中徘徊地漫歩,而有「独法師的三界坊」,這類「独法師(ひとりぼうし)」語句轉變成「ひとりぼっち」,而「ぼうし」就改變成「ぼっち」或「ぽっち」,但一般經常使用為ひとりぼっち,而不是ひとりぽっち。

 

林技師在此向大家拜託了*****請注意網頁中央的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

      本曲張學友的粵語翻唱版(藍雨)翻譯

レイニーブルー もう終()わったはずなのに憂鬱的雨絲 應當是已竣事了吧 但是

 

ひとりぼっちの (かげ)をつくる       製造出我形單影隻的影子

徳永賢明日文演歌レイニー ブルー憂鬱的雨絲+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

レイニーブルー 何以(なぜ)()いかけるの憂鬱的雨絲 為何要隨著我呢

作曲:徳永賢明



本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/557180965-%E5%BE%B3%E6%B0%B8%E8%8B%B1%E6%98%8E%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()