ふと足(あし)を 止(と)める 沒想到卻停下腳步來
哀(かな)しい物語(ものがたり) 想(おも)い出(だ)した一面回想起悲傷的舊事
冷(つめ)たい雨(あめ)に 打(う)たれながら一面被嚴寒的雨點打在身上
憂鬱的雨絲
作詞:大木誠
行(ゆ)き過(す)ぎる車(くるま)の ヘッドライトが擦身而過的車前大燈
午前(ごぜん)0時(れいじ) 的午夜12点
流(なが)れてく この街(まち)に 此刻己在這個陌頭流逝而去
あの頃(ころ)のやさしさに つつまれてた想(おも)い出(で)が被你舊日的温柔所包抄的回想
*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯安排,敬請原諒,請人人忍受一下。*****
レイニーブルー 何以(なぜ)追(お)いかけるの憂鬱的雨絲 為何要隨著我呢 レイニーブルー 什麽時候(いつ)まで追(お)いかけるの憂鬱的雨絲 要隨著我到什麼時辰呢 原唱:徳永賢明 翻譯:林技師 あなたの幻(まぼろし) 消(け)すように 你的幻影像消逝的模樣似地 發行:1997 第3026 あなたの幻(まぼろし) 消(け)すように 你的幻影象消逝的模樣似地
|
私(わたし)も今日(きょう)は そっと雨(あめ)如今連我也像暗暗下著的雨一樣
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
*****插播朋侪所保舉勁爆影片(台灣檢察署的腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****
レイニーブルー もう終(お)わったはずなのに憂鬱的雨絲 應當是已結束了吧 但是
レイニーブルー もう終(お)わったはずなのに憂鬱的雨絲 應該是已竣事了吧 但是
德律風(でんわ)BOXの 外(そと)は雨(あめ) 德律風亭外下著雨
*****各位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請劃分點右上角的三個告白一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地接濟本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好檢討,以促進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!
It's a rainy blue It's a rainy blue 下著憂鬱的雨絲 下著憂鬱的雨絲
人影(ひとかげ)も見(み)えない 連人影也看不到
かけなれたダイアル 回(まわ)しかけて 正要撥所熟習的電話轉盤
あなたの白(しろ)い車(くるま) 捜(さが)しかけて我正要尋覓
本曲歌詞中物語的語,原本唸清音的かたり,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的がたり,誰叫
あなたの幻(まぼろし) 消(け)すように 你的幻影象消逝的模樣似地
レイニー ブルー
ふと瞳(ひとみ)を ふせる 沒想到卻閉起眼睛來
あなたの帰(かえ)り道(みち) 交差点(こうさてん)我在你回家路上的十字路口上
私(わたし)も本日(きょう)は そっと雨(あめ)現在連我也像靜靜下著的雨一樣
日文:見えない=純真的看見為不法則動詞之見る,但下一段動詞的見える為能看得見,而見える,る直接刪掉+否認詞的ない=看不到;流れてく=下一段動詞的流れる,る直接刪掉+て成連用形+行(い)く,但日文的ていく可簡化為てく=流逝而去。
It's a rainy blue, 世界著憂鬱的雨絲
*****生字註解在補寫中*****かけなれた=掛け慣れるた;ダイアル=dial=德律風轉盤;回しかけて=回し掛けるて=正要撥 正要轉;止める=止める;打たれながら=打たれながら;想い出した=想い出した;帰り道=帰り道;終わった=終わるった;追いかけるの=追い掛けるの;消すように=消す+よう+に;行き過ぎる=行き過ぎる;ヘッドライト=headlight=車前大燈;つくる=作る;捜しかけて=捜し掛けるて;ふせる=伏せる;つつまれてた=包まれてた;ゆれる=揺れる;ぬらす=濡らす
第一影片(徳永賢明演唱)提供者:UNIVERSAL MUSIC JAPANさん
私(わたし)も本日(きょう)は そっと雨(あめ)如今連我也像靜靜下著的雨一樣
loneliness………… 孤單非常...........
ふと指(ゆび)を 止(と)める 沒想到卻停下手指來
ゆれる心(こころ) ぬらす涙(なみだ) 我揺晃的心隨同著浸濕的涙 水 本曲歌詞第三段第一列的筈(はず),為何做理應或應該解呢?因為筈係弓的兩頭有凹槽處,以綁上弦,也就是因為弓有兩頭的『筈』,所以弓的弦才能固定住,並能拉緊,而箭也就可以射得遠,所以『筈』就成理應或應當的了翻譯而ひとりぼっち=一人(ひとり)ぼっち的意思是孓然一身,其典故出自於『独法師』,夫独法師者都不屬於任何宗派、教團,所謂離脱狀況的僧侶之際遇的說法,漫無方針地於世中徘徊地漫歩,而有「独法師的三界坊」,這類「独法師(ひとりぼうし)」語句轉變成「ひとりぼっち」,而「ぼうし」就改變成「ぼっち」或「ぽっち」,但一般經常使用為ひとりぼっち,而不是ひとりぽっち。
林技師在此向大家拜託了*****,請注意網頁中央的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。 本曲有張學友的粵語翻唱版(藍雨)翻譯 レイニーブルー もう終(お)わったはずなのに憂鬱的雨絲 應當是已竣事了吧 但是
ひとりぼっちの 影(かげ)をつくる 製造出我形單影隻的影子 徳永賢明的日文演歌─レイニー ブルー─憂鬱的雨絲 レイニーブルー 何以(なぜ)追(お)いかけるの憂鬱的雨絲 為何要隨著我呢 作曲:徳永賢明 本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/557180965-%E5%BE%B3%E6%B0%B8%E8%8B%B1%E6%98%8E%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |