翻譯:林技師
そっとコートの衿(えり)たてた 暗暗拉起外衣的領子
さり気(き)なさおいて 氣定神閒地站在
原唱:山川豊
石(いし)だたみ石だたみ想(おも)い出(で)続(つづ)く石舖路上回想會接連著
いつかいつか熱(あつ)かった芳華(せいしゅん)不知什麽時候段?那個熱烈的青春
君(きみ)は変(か)わらない月日(つきひ)は過(す)ぎても歲月的流逝並未使
髪(かみ)を切(き)ったので少(すこ)し若(わか)くなった
アメリカ橋(ばし)のたもと黄昏(たそがね)が間近(まちか)い美國橋的橋旁已近黃昏
煙草(たばこ)やめたのいつからと 你戒煙了!從什麽時候入手下手?
それとなくきいて 迂迴地問你後
美國橋
久(ひさ)しぶりだねと照(て)れてわらいあって彼此靦腆地笑著說:「很久不見」
アメリカ橋(ばし)のたもと 在美國橋的橋旁
ふと通(かよ)うぬくもり 倏忽彼此交換的溫存
山水豊的日文演歌─アメリカ橋─美國橋
角部屋(かどへや)の灯(あか)り 角落房間 的燈光裡
發行:1998年
足もと=足下=腳下;通りすぎてゆく=通り+すぎて+ゆく=通過;照れて=照れる的連用形=靦腆,但照る倒是晖映的意思;わらいあって=笑い合う改成連用形為わらいあって,請注意有促音便=一起笑;たもと=橋旁;ふと=突然;ぬくもり=溫暖;やるせない=遣る瀨ない=沒法排解疾苦的;石だたみ=石畳=石舖;熱かった=熱い的曩昔式=熱烈的;間近い=近;それとなく=迂迴地;そらす=反らす=轉向;むこう=向こう=對著;かえらない=帰る五段活用動詞的第三段語尾る改成第一段ら+ない=回不來的;それじゃと=それじゃというて=それではというて=說著那麼就醬;たてた=立つ的連用形為立て+いる成現代進行式,將いる簡化為る,然後將る改成た成過去進行式=正豎起…;さり気なさおいて=さり気なさ+於いて=氣定神閒地站在,此處なさ等於ない
作曲:平尾昌晃
作詞:山口洋子
風(かぜ)が足(あし)もとを 通(とお)りすぎてゆく風從腳下吹過 風從腳下吹過
アメリカ橋(ばし)
人(ひと)の群(むね) 人の群 誰(だれ)もが他人(たにん) 人群中 人群中任何人都是他人
はるかはるかあの頃(ころ)が青春(せいしゅん)遙遠的!遙遠的!那些年的青春
本曲還蠻好聽的,特別唱到石だたみ,石だたみ跟いつか,いつか這兩段最好聽翻譯
やるせない恋(こい) 埋(う)めた街(まち) 無法排遣痛苦的戀情埋在陌頭
眼(め)をそらす眼をそらす ガラスのむこう你眼睛轉曩昔 眼睛轉曩昔對著玻璃窗
遠(とお)い遠いかえらない青春(せいしゅん) 遙望著沒法喚回的青春
アメリカ橋(ばし)のたもと 美國橋的橋旁
それじゃと手(て)をあげる 你說著那麼就如許而舉起手
來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/161705871-%E5%B1%B1%E5%B7%9D%E8%B1%8A%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932