close

越南文翻譯翻譯社也有一部電腦以此為名。這個「修」字的根據安在?

【翻譯】「Euler」叫「歐拉」,「Düsseldorf」叫「短收多付」?




http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62119463.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Prometheus
2017.09.12(二),〈奧地利〉〈維也拿(納)〉,飛 機場
翻譯注意毛線衣和衣袖的顏色翻譯右下:2017.09.14(四),〈德國〉〈阿很〉(〈亞琛〉),飯館。注意沙發椅和抱枕的色彩。右上:〈泰國〉〈曼 谷〉,轉機候機室,記念磁鐵。「Düsseldorf」是不是可音譯為「短收多付」?

但〈漢〉譯為〈歐拉〉,同窗把「Euler」讀成像「奧(陰平)啦(陽平)」,
在〈客家〉話拼音法是「eu [ɛu]」(翻譯公司可以在〈新竹市〉高鐵公車上聽到站播音),
Düsseldorf


悉數可以用「eu」來拼寫。這絕對有關翻譯

Zeus這位神,譯做「〈宙斯〉」,「宙」的聲母,或許與「龐德」(Bond)和
「齊柏林」(Zeppelin)一樣用陽調字(註一)。然則「宙」的韻母,依據安在?

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
圖片來源網頁:《Wikipedia》之《Zeus》條
個中「短」有「鬼音韻尾」(註四),「多」取其不送氣,而不取其濁音。相片在這裏:
這是因為,「eu」這個拼法,〈廣州〉話拼音法(註二)讀做「歐」。「口」字的韻母,
圖片來源網頁:《Wikipedia》之《Prometheus》條

註四:譯名,音節技能:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音
附註

Premetheus這位神,之前在《讀者文摘》見過名稱,譯做「〈普羅米修斯〉」,
然則也有人用〈德〉發音讀成像「哀(陰平)啦(陽平)」
翻譯用「歐」字的根據何在?

在「嚴式國語拼音法」(註三)是「eu [əu]」,在〈廣州〉話拼音法是「eu [ɐu]」,
你賺錢,萬萬別「短收多付」(入不敷出)啦!

註三:通俗話(國語)「嚴式」拼音法初探
「Euler」叫「歐拉」,「Düsseldorf」叫「短收多付」,

有甚麼根據?

"65306", {});

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()