首屆翻譯人才發展國際論壇於12月12日在北京揭幕,論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,是面向國內外翻譯界、專門以「人才發展」為主題和特點的國際交換平台,旨在進一步推動我國翻譯事業及翻譯人材成長。結合國秘書處大會和會議辦理部中心計劃和調和司司長馬雪松作大會發言,主題為聯合國對筆譯人員的要乞降對筆譯人員的培訓,以下為談話內容:各位領導,各位貴賓早上好,首先我要感激外文局組織首屆翻譯人材成長國際論壇並約請我加入,很是興奮在這裡見到不少老朋侪、老同事,我也等候著跟大家一路交換。30年前我在交際部從事論文翻譯工作,以後才轉到結合國。我在2013年曾以結合國中文筆譯處處長的身份加入了外文局教育培訓中間舉行的「全國高端運用型翻譯人才培養基地建設項目」研討會。今朝,我擔任的職務是聯合國中央計劃和調和司司長,負責結合國總部所有文件和會議的計劃、調和和放置。所以,我想利用今天這個機會,圍繞著本次論壇的主題,從一名聯合國的翻譯從業者、管理者和用人單位的角度談兩點:即結合國對筆譯人員的要乞降對筆譯人員的培訓翻譯
主題為結合國對筆譯人員的要求和對筆譯人員的培訓,以下為談話內容
旨在進一步推動我國翻譯事業及翻譯人才發展翻譯聯合國秘書處大會和會議管理部中央計劃和調和司司長馬雪松作大會講話,主題為結合國對筆譯人員的要乞降對筆譯人員的培訓,以下為講話內容:列位領導,列位高朋早上好,首先我要感激外文局組織首屆翻譯人材成長國際論壇並約請我加入,極度歡樂在這裡見到很多老朋侪、老同事,我也等候著跟大家一起交流。30年前我在外交部從事論文翻譯工作,以後才轉到聯合國。我在2013年曾以聯合國中文筆譯處處長的身份參加了外文局教育培訓中間舉行的「全國高端利用型翻譯人材培育基地扶植項目」研討會翻譯
翻譯新聞稿要特別注意該新聞擬播報或刊登的地區,因為分歧的地區有不同的用語翻譯在台灣,ڊObamaڋ翻成「歐巴馬」,在中國大陸,它卻翻成「奧巴馬」;在中國大陸,ڊReaganڋ翻成「理根」,在台灣,它卻翻成「雷根」。在翻譯社翻譯的新聞稿裡,不但要讓人名契合本地媒體所暢通的譯名,也要讓其他隨區而異的用語有因區而譯的結果。例如,借使新聞的譯稿要送去美國播報或登載,「地鐵」、「足球」、「一樓」等可以翻成ڊsubway,ڋڊsoccer,ڋڊfirst floorڋ。但若要在英國播報或刊登,那些就必須改譯成ڊunderground翻譯社ڋڊfootball,ڋڊground floorڋ等,那才吻合當地的說法。13.11 學術論文(academic papers) 或科技報告(technological reports) 通常把理論與事實加以平鋪直敘而考究切確、清晰、與扼要翻譯翻譯這類論文或陳說,確切「詞采在其次,文字要力圖簡單易懂,但內容常識一定要正確無誤的譯出來翻譯」3有時,不克不及用「字面翻譯」而造成寄義上的困惑。例如,在一篇談「肉眼的視力」的文章裡,把ڊBeyond ܙmm milestone, we need an amplifyingglassڋ譯成「越過了一糎的限界,我們就需要放大鏡了」,那是按字面把ڊBeyondڋ翻成「越過」。但中文「越過了一糎」每每是指「比一糎還多」,而肉眼不克不及看見的現實上是「比一糎還小」的「超小」,所以那句話的切確論文翻譯應當是「小於一糎時,我們就需要放大鏡」(見張樹柏283)翻譯13.12 各類學門,不管天然科學或應用科學,不管人文學科或社會學科,橫豎各類學門以及各行各業都有其專門的術語(terminology) 或行話(jargon)。把那些術語或行話用在言談中或寫在論文/告訴裡,是不行避免的。翻譯時,那些術語或行話也許已有了固定的、普遍被接管的譯法,這時候譯者每每要遵守那譯法,不克不及隨意另創譯法,免得影響理解翻譯例如,ڊheavyڋ是「重」,但ڊheavy-current,ڋڊheavy duty rectifier,ڋڊheavy cutting,ڋڊheavy mortar,ڋڊheavyring,ڋڊheavy soilڋ等,在各行各業裡是譯成「強電流」、「大功率整流器」、「原件切割」、「稠灰漿」、「承力環」、「粘質土」等,你不能自作主張把它們譯成「重什麼的」。4當然了,假如某一術語還沒有固定的、廣泛被接受的譯法,你自己即可以給它一個切確的譯法。又若是某一術語有兩個以上的固定譯法,
推薦連結:我的生活心得
中文不敷好的洋人,把中文譯成英文時,也會受英文的影響,成果譯出英文式的中文。例如,把ڊYou go firstڋ譯成「
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=674939有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932