close
米斯特克文翻譯翻譯社Riant au matin
Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇,固然此刻大師都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇的巔峰代表作翻譯社但昔時1876,1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia和Swan Lake,隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感傷的說 : “多麼可愛翻譯社多麼富厚的旋律,讓我多麼的慚愧.如果我早知有如許的音樂,我永遠不敢提筆寫天鵝湖了”. 還好固然Sylvia比Swan Lake早一年推出翻譯社Tchaikovsky並沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia,否則極有可能這世界上少了一齣芭蕾舞傑作.不外也由此可見Léo Delibes營建旋律的功力,Léo Delibes所寫出來的旋律如此優美連旋律巨匠Tchaikovsky都自嘆不如.除了芭蕾舞劇翻譯社Léo Delibes還寫了十幾齣的歌劇翻譯社應該都是喜歌劇.這些歌劇多半難再有機會上演翻譯社不外其中的Lakmé是一齣廣受歡迎的劇碼,雖然他不像另一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼翻譯社不過Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中經常出現的曲目,這些歌曲中又以花之二重唱流傳最廣,其傳唱的程度可能跨越Carmen中的Habanera.
這首Flower Duet花之二重唱是, B大調翻譯社6/8拍,稍快版.是歌劇Lakmé第一幕開始沒多久, Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱翻譯社譜上註記著ma poco colla voce,所以聲音需要帶一點模糊,我曾經看過一些人接洽各個演唱版本間的優劣,有人把聲音不夠清楚當作是個弱點,直指演唱家的功力不足.殊不知,這是作曲家的要求,輕快帶出少女的芳華,略為含糊以突顯慵懶翻譯社恰似在林間,水泮.光是用歌聲就將場景交接清晰.
有人說這是最美的女高音與次女高音的二重唱,我完全的贊成這個說法,這是一首法文歌翻譯社固然我是完全聽不懂他在唱啥,而且就算讓我拿著詞翻譯社我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不過這就是古典音樂厲害的處所,這首曲子的曲調優雅悠揚翻譯社完全不要管歌詞寫甚麼,歌劇演甚麼,單單聽到這首歌的曲調,就感受似乎身在出塵林間,薄霧環繞,芳華少女在其間漫舞.感覺到如此空靈翻譯社天真.
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假的翻譯社最先的兩句歌詞是Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin,不外當我看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱的是dôme épais, le jasmin翻譯社 Mallika唱的才是完全的歌詞Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin.不外由於是次聲部翻譯社音高約低三度來襯托主聲部翻譯社當Lakmé以Mi唱足三拍dôme的同時Mallika從Do開始唱Sous le dôme且旋律為下行,所以我拿著歌詞隨著主聲部來試圖找到唱到哪裡時,很難准確的找到,這是會讓我從一開始就找不到詞的.可是假如拋開歌詞不睬會到底唱啥,這段合聲可真是美..這是首每末節六拍的曲子翻譯社但是每句歌詞起頭的誰人末節的第一拍是停止符,所以都是以弱音起頭,也因為是如許翻譯社雖然這首是稍快板翻譯社但是卻營建得如此溫柔與空靈.
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
L’oiseau, l’oiseau chante.
Où le blanc jasmin
L’oiseau, l’oiseau chante.
讓我們滑行在那迷人的水波上翻譯社
跟著水流,乘著潾波,
一隻手不經意的觸著河岸,
那兒春天歇息著,
而鳥兒,鳥童謠唱著.
在現代蓬勃的網路資本協助下,完全不懂法文的我,用網路免費的翻譯軟體,加上我一點點的想像力翻譯社完成了上面的翻譯翻譯社固然不會押韻不會和節,不要要求太高.如果有人發現我翻譯錯了,請不要告知我,讓我保有一點點幻想.
D’une main nonchalante
Viens, descendons ensemble.
雪白的茉莉與粉紅的玫瑰交錯出來的穹頂下,
河畔滿佈的花朵如晨間暢笑般綻放.
讓我們一路走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
Sur la rive en fleurs,
À la rose s’assemble
Où la source dort et
Dans l’onde frémissante
Suivons le courant fuyant
引用自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
Sur la rive en fleurs,
"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱
Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille按照法國小說家Pierre Loti所寫的小說Le Mariage所改編翻譯社同時也搬家(或許是因為印度比印尼著名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情的歌劇,仿佛那個年月的歐洲很風行異國風情,尤其是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下的印度,一名印度痴情女子與英國三心二意男人間的無望戀愛故事.這類故事在歌劇中不乏其人,而且多半到了最後痴情女子城市自殺身亡, Lakmé也不破例,老掉牙的故事中翻譯社卻有著珍珠光澤的歌曲.
À la rose s’assemble
Où la source dort et
Dans l’onde frémissante
Suivons le courant fuyant
引用自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表