◎ 劇情簡介
俄羅斯的作曲家安德烈,為了描寫一名十八世紀俄國的作曲家而將之改為歌劇,遂得到蘇聯當局的許可,並帶了一位女翻譯尤金妮亞一路同業翻譯
安德烈沿途不時論述聖瑪莉亞臨蓐的故事,但真正到一座古老教堂時他卻不進去。而尤金妮亞與教堂內的司事談到求子的問題,但她卻連最少的跪求也不肯。尤金妮亞提問為何信徒始終是女眾多於男眾?司事說這其實也是他一直思考的問題。
一根羽毛輕輕飄落水面,安德烈問尤金妮亞在浏覽什麼書?她說是「阿什尼塔爾可夫斯基」的詩歌,並且是翻譯本翻譯安德烈認為「詩」是沒法翻譯的,但音樂卻有著共通性。他談到他要找尋線索的帕維爾‧索斯諾夫斯基愛上了在俄國的農奴,在他回去俄羅斯二年後就作古了。
旅館內的人以為他們是夫妻,但尤金妮亞責問安德烈為何兩天沒和莫斯科的老婆聯系?安德烈思路十分複雜,他躺在床上外面下起了大雨,但整個氣氛卻與家鄉的氛圍沒有兩樣。乃至在床上也會呈現老婆懷孕的情景,直到尤金妮亞喊他下樓吃飯翻譯
他們在「巴格諾威格諾尼」這個小鎮住下來,這兒有很多溫泉游泳池,很多人浸泡其中固然是想天保九如。而這兒有個被稱為「瘋子」的多米尼克,因為傳聞他和家人一路軟禁家中七年翻譯安德烈想叫尤金妮亞介紹,他想去拜訪他,但多米尼克拒絕,同時尤金妮亞也氣憤辭掉翻譯的工作,不得已安德烈只好自己去找多米尼克,在這個處處漏水的家居,多米尼克請他飲酒吃麵包,但安德烈仿佛從對方身上看到很多的本身和家鄉的一切翻譯
從窗子望出似乎就能夠看到老家的那條小河和河岸上的綠草。而多米尼克有一隻狗叫佐依;而安德烈家鄉也有一隻不異品種的狗。多米尼克進展本身點著蠟燭從溫泉池一端走向另一端,但始終被人謝絕,離去前多米尼克送他一截燭炬,而他本身則跑到羅馬一座馬銅像上面演講,最後自焚而亡翻譯而原本要離去的安德烈接到尤金妮亞的電話說多米尼克已到羅馬,於是安德烈又驅車回小鎮,他費了很多心力終於將燭炬從這岸送到對岸的溫泉池…。
◎ 劇情份析
要談安德烈‧塔可夫斯基的片子實際上是不消寫故事綱目的,但為了忠於自己的一貫導讀氣勢派頭,照樣委曲寫了這部鄉愁的簡單論述翻譯
塔可夫斯基在初期拍攝(黉舍期間如壓路機與小提琴)片子時照樣有蒙太奇的手法。直到一九六一年臨危受命接拍了「伊凡的少年時期」,一下躍昇為國際知名導演,該片其時就顯現了往後塔可夫斯基最怪異的「詩意美學」風格。
塔可夫斯基的影象氣勢派頭大部分來自「意識流」與「夢鄉」的貫穿連接。透過夢鄉與實際的融合,使得觀眾乃至劇中人難分虛幻或真實翻譯而將片子影象詩意化是不是受到他父親的影響不得而知翻譯但本劇中尤金妮亞所浏覽的詩集作者「皮奧特爾‧尼古拉耶維契」其實就是導演的父親,而在自傳片子「鏡子」中,塔可夫斯基就曾以父親親口的朗讀看成獨白。
若說「鄉愁」完全沒有情節那也不盡然,其實這仿佛也有著自傳的成分。昔時塔氏獲准出國拍攝是一九八三年,但從此他卻不曾踏上祖國,因為他在一九八六年因肺癌客死異域,享年五十四歲。是以拍攝鄉愁之際,其實他早就下定決心不再回國翻譯
也許恰是這種矛盾的忖量,昔日祖國的情懷與氣氛便不時在夢鄉中泛起,從而再畫面中重現,不但自然界的各類元素有,其他人物也都有類比性的翻譯
尤金妮亞是一種「性」或對老婆的眷念,這是一種情緒上的眷念與抒發。而安德烈與導演同名更是不在話下;最有趣的是多米尼克這名被喻為瘋子的人,應當就是塔可夫斯基投射的本身魂魄狀況。
若是稍具梵學理悟的人,必定聽得懂多米尼克在羅馬的銅立時演講的真義翻譯他說:「為何『我』不克不及和身體一路分開?為何不克不及僅做我一個人?其其實世上我們有著萬萬的化身,世上沒有聖人,這是這個時期的悲痛。我們要凝聽看似無用的聲音,我們要將健康與疾病連系…」
以上是憑記憶簡陋書寫,而這些感觸感染恰是一位出生避世的人真實的感受,這絕非只是一首詩的囈語。塔可夫斯基以本片被紐約時報譽為「絕世片子詩人」,其實不單單是他畫面的詩情畫意,真實的照舊在於他從胸中出現的渾樸哲學觀念。
這些設法主意曩昔可能沒法在俄羅斯國內各抒己見,而在鄉愁能縱情地釋放,其實早已抱定不再回歸的心理。有誰願意脫離生我、養我、育我的地盤?就算有一天振翅離去,在意識思惟與記憶中的故鄉一切是如斯沒法磨滅,當夜深人靜自以為已入夢境,但田園卻更毫無所懼地在眼前飛映。
塔可夫斯基有時以超寫實的手法,在驟雨屋漏的景緻中混染成老家的情狀,一樣是水的元素,但其實也令安德烈分不清是屋頂漏水或田園的河道翻譯
於是老家的每一個人都陸續泛起在真實或虛幻中,其實我們以為的真實也其實不存在,因為一切都是「內相分」所顯示。但當感情勝過一切時,安德烈便墮入憂鬱當中,他收歛了所有的說話,因為說話也是一些妄念。全劇中他的台詞最多的是對一位安吉拉的女孩侃侃而談。因為只有小孩才具真確的心。
安吉拉可能是多米尼克的女兒;但更可能也是安德烈留在故鄉的女兒。總之身處在異地,一切看似如斯的生疏但卻又如斯的熟習。塔可夫斯基為了處置懲罰這虛與實,於是把多米尼克放置在精力的寄託上,一切的哲思仿佛永久沒法在這個世上實現,獨一的體例只有離去。於是多米尼克以自焚結束自我,而配景音樂倒是貝多芬的「康樂頌」。除他經常使用的巴哈以外,貝多芬的康樂頌也是最常泛起在他片子中看成配樂的。
安德烈在接到尤金妮亞的德律風後,他馬上調頭歸去原先的小鎮,安德烈代表的是他本身的實際,他必需在實際中接續地繼續天人交兵,於是他終於完成多米尼克進展幫他完成的願望。其實這是一種存在的典禮,在三次測驗考試而完成以後,安德烈刹時墮入一種時空錯亂當中翻譯
他躺在一個小池前,那是他的故鄉;他也躺在他鄉的水岸邊,而旁邊也有一隻狗。別忘了多米尼克在自焚前他口中喊著「佐依」,佐依恰是他的狗。這恰是塔可夫斯基的類比詩意法。
每一個人都有屬於本身的「鄉愁」,但有的鄉愁卻還正待每一個人去尋覓,尤金妮亞最後打德律風暗示她要與男友維多利奧要去屬於他們的處所。這是塔可夫斯基的併置手法,當下我們便有了一種對比,而這份對應卻沒法用說話說出,獨一的體式格局仿佛只能依托畫面的詩意了翻譯
塔可夫斯基的影片並不多,但卻已成為二十世紀中最偉大的導演之一,許多人的片子美學都來自塔氏,這一點是不克不及被否認的,這包羅了希臘大導演安哲羅普洛斯翻譯
現代年輕觀眾或許不擅長浏覽塔可夫斯基的作品,但透過更多的解讀,終會熟悉塔氏的電影詩意美學,對台灣電影工作人員而言,這方面的營養也是值得攝取的,固然舞台的概念電影此刻其實不風行,但只要有創意必然會有好成就的。

鄉愁(Nostalghia)
得獎:1983年夏纳電影節國際影評人費比西獎
主演:奧格‧楊可夫斯基(Oleg Yankovskiy)
俄國 / 1983年 / 120分 / 指點級
可以援用導讀,但請註明出處:http://blog.sina.com.tw/hero_movie/
願一份情意能對
多米吉亞納‧喬達諾(Domiziana Giordano)
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/hero_movie/article.php?entryid=630634有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932