▲羅霈穎跟豬哥亮講英文,像是雞同鴨講。
秀場天王豬哥亮回響反映機智,不管賓客說什麼總能快速接話,還能讓台下觀眾哄堂大笑,但是碰到得「講英文」可就沒辦法了,不但發音不標準,甚至還會亂翻譯一通,連門徒賀一航都聽不下去,興起勇氣也要糾正豬哥亮翻譯
記者張懷慈、胡克強/綜合報導
▲把Self Control聽成切兒康痛,笑翻現場賓客。
藝人張蓓心:「我想唱一首英文歌曲Self Control。」已故藝人豬哥亮:「英文歌?什麼名字?」藝人張蓓心:「Self Control翻譯」已故藝人豬哥亮:「切兒康痛?什麼叫做切兒康痛?」藝人張蓓心:「不是啦,是搖控本身叫做Self Control。」已故藝人豬哥亮:「搖控自己就是切兒康痛?我到目前聽不懂啦!」長腿歌后張蓓心念了老半天,豬哥亮還是霧煞煞,乾脆叫他直接唱對照快,秀場天王台語國語沒問題,可是講英文真的是「沒法度」。(清算:練習編纂黃于荃)
藝人賀一航:「H、I、F、I。」已故藝人豬哥亮:「FHI喔?老天就不用哀囉。」英文字母i,刹時被豬哥亮翻成哀哀叫的哀,讓一旁的門徒賀一航都忍不住跳出來改正。
藝人賀一航:「HIFI不是HI壞,FI、FI、FI翻譯」已故藝人豬哥亮:「壞壞。」女賓客整個笑到翻曩昔,不外都還比不上這一段。
▲豬哥亮反映快,但遇上英文就慘敗。
▲賀一航看不下去,不由得改正豬哥亮的「菜英文」翻譯
藝人羅霈穎:「How are you tonight?」已故藝人豬哥亮:「How are you tonight?什麼意思?」藝人羅霈穎:「就是
本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=260183有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932