猶太阿拉伯文翻譯翻譯社

在余光中的對等的幾行中,見不到忽然轉呈現在式的名頓開:

這裡,我把小我對於中文翻譯外文的原則和伴侶們談談:

哎,黑暗的邊沿總有光線,


馬頭斜掛是殘陽翻譯

現在我們來看看否決的朋友-沒有這小我(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個分歧語文(因為地遠,形成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯。那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰到一樣問題:白話文還沒有精化到有一定格律的詩詞樣子,僅拿白話散文來翻譯英詩,阿誰景象和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊病是一樣的。無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們今日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品翻譯它產生的不良回響反映使我們讀英詩,確切是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這毛病,他能把白話文句中搞些壓韻也沒用翻譯他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,無法見到濟慈的身影翻譯濟慈的本詩還有時態變化中的隱義,余光中弄不出來。這也不是余的毛病,他卡在今日白話中語文的缺陷上面了。我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決門徑。擺佈都為難。本文就是來商量這個癥結的翻譯我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來接洽。余光中碰著的窘境當然也弄出來舉例。固然,我也可以這樣想,歸正我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個思想,就是中詩,中英讓他無交集。個人可以如許,整個民族不能如許。我們的白話文還沒發展成形。過渡時期的這幾代也就算了,不克不及說今後都如許翻譯我們必需想個解決法子,能溝通中英兩頭。中語文豈能虛弱呢?





只聽說有你和連環群島,



 





扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱翻譯
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。

當外文是散文時,對應的中文就是散文。

這樣一篇工具,無疑是很枯燥的。誰也不願看。必定是票房毒藥。可是,困擾我七年的苦悶使我很熱中的來枯燥。那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我的心中的清明翻譯


牧神教群蜂為你共吟;

去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消逝之印地安人」散文詩一首,語頗涉憂傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦

 

Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)


To visit dolphin-coral in deep seas.


這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行。以下:



這首詩的英文版以下:

The wrinkled sea beneath him crawls;


 



英詩翻譯為中文的困擾



戴安娜君臨人世、天堂、九泉翻譯

 第三句前對應於第二句,後對應於首句。以茫如皺波狀其靜態中之動態。






And Neptune made for thee a spumy tent,




 


There is a budding morrow in midnight,







 

下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於敘述性質,於是我選用了楚辭演化的賦體,賦體可以或許誦而不克不及唱翻譯具有論述的性質。沒法遵照原詩寫成六行。於是拆散了原詩,掏出所有的elements,然後組合這些elements,組織了翻譯。在中英詩質的對應上是沒有問題的。中文的賦,對應了英文的詩。

在濟慈的詩中,第一個相利用過去式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),但是翳障已開 (but then the veil was rent),而且蒙受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以整個叢林峰房為之謳歌。此處講的翳障已開,開的是心眼翻譯荷馬的眼睛,在曩昔依然是盲的(曩昔式隱義,講的就是曩昔的事實)。濟慈原意,這些都是産生在荷馬曩昔的實情。曩昔式的隱義在此翻譯



田尼森詩作「鷹」的翻譯   馮濟灝翻譯

扣懸壁於雙爪兮

莫教玉盅閒。A




 








以下:

一旦形成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化翻譯




當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。

*本版同夥-沒有這小我(筆名)的否決,大師仔細讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的。


 

Awake翻譯社 my Little ones, and fill the cup  (B)

 




 

He clasps the crag with crooked hands;

And precipices show untrodden green翻譯社


Such seeing hadst thou, as it once befel

從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了形式的對應,也無法到達質的對應的翻譯

我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是黎明前的一段時間,若何如何就可以了。

 





 

I heard a Voice within the Tavern cry (A)



在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的近似或溝通。語文分歧是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承擔的翻譯可是,本日主流是白話文,那該怎樣演化才能橋接呢?這成了我心裏的茫然。也是以,本年三四月今後,我入手下手讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法。小我領會的還很粗淺。仍然蒙昧。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受出缺陷。他搞了一生新詩,裡頭出缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中討論一下,惋惜相距太遠,我也不是名人,很難放置晤面吧。摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的翻譯白話文缺點在哪裡呢?

下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,以及余光中的翻譯。朋侪讀讀看是否如斯?稍後,我來闡明其間的諸多問題。

來程去途兩茫茫。


暮色中的印地安人


* 英文原詩,充滿悲傷的Sentimentalism。孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷翻譯英詩中那種悲傷,在中華哲學中,既不契合孔子的境界,也沒有莊子的意態。我想西方人不太懂東方的心靈,是不能如何苛責和強求的。


Such seeing hadst thou翻譯社 as it once befel


陰郁的岸邊明亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉翻譯這都在史詩之中永遠存在。詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人世、幽冥。過去只有三界女神戴安才具有如斯法力。在史詩中,不但人間的人群有良多故事,諸神也介入了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界。濟慈下面這幾行講的就是這個意思:

 




這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰翻譯懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達。


 

 


__________________________________________________________


((((本文未完)))

Standing aloof in giant ignorance翻譯社



To Homer



As one who sits ashore and longs perchance




以上三個翻譯案例,說明了,賦體,唐詩,宋詞都能夠在質的方面臨應英詩。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,得到詩的感應。我還沒有使用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩翻譯也尚未利用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠翻譯

這類靈視就屬你,正如往古,


原來你是瞽者!唯視障已開,

當外文是論文時,對應的中文就是論文。


 ____________________________________________________________________

半夜總懷著待綻的曙天,

濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不超過正負一音數、抑揚五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包羅所有標點在內翻譯由於中語發音沒法比對英語發音,當然無法是抑揚五音步(Pentameter)。這是獨一沒法強求的。中詩組成頓挫頓挫,依靠平仄的放置,沒有平仄放置,猶如英詩沒有音步的放置。濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),個中也沒有平仄考量。那是白話散文,不是詩了翻譯






2001年時,我還沒有真正的用心詩詞翻譯在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。許多幅照片旁都有英詩為輔。手抄了此中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩翻譯英文原文翻譯完後就扔了。這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題翻譯中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而付與希望了翻譯嶺峰盡處是歸鄉就是但願。