在余光中的對等的幾行中,見不到忽然轉呈現在式的名頓開:
這裡,我把小我對於中文翻譯外文的原則和伴侶們談談:
哎,黑暗的邊沿總有光線,
馬頭斜掛是殘陽翻譯
現在我們來看看否決的朋友-沒有這小我(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個分歧語文(因為地遠,形成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯。那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰到一樣問題:白話文還沒有精化到有一定格律的詩詞樣子,僅拿白話散文來翻譯英詩,阿誰景象和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊病是一樣的。無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們今日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品翻譯它產生的不良回響反映使我們讀英詩,確切是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這毛病,他能把白話文句中搞些壓韻也沒用翻譯他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,無法見到濟慈的身影翻譯濟慈的本詩還有時態變化中的隱義,余光中弄不出來。這也不是余的毛病,他卡在今日白話中語文的缺陷上面了。我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決門徑。擺佈都為難。本文就是來商量這個癥結的翻譯我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來接洽。余光中碰著的窘境當然也弄出來舉例。固然,我也可以這樣想,歸正我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個思想,就是中詩,中英讓他無交集。個人可以如許,整個民族不能如許。我們的白話文還沒發展成形。過渡時期的這幾代也就算了,不克不及說今後都如許翻譯我們必需想個解決法子,能溝通中英兩頭。中語文豈能虛弱呢?
只聽說有你和連環群島,
扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱翻譯
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。
當外文是散文時,對應的中文就是散文。
這樣一篇工具,無疑是很枯燥的。誰也不願看。必定是票房毒藥。可是,困擾我七年的苦悶使我很熱中的來枯燥。那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我的心中的清明翻譯
牧神教群蜂為你共吟;
去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消逝之印地安人」散文詩一首,語頗涉憂傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦
Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)
To visit dolphin-coral in deep seas.
這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行。以下:
這首詩的英文版以下:
The wrinkled sea beneath him crawls;
英詩翻譯為中文的困擾
戴安娜君臨人世、天堂、九泉翻譯
第三句前對應於第二句,後對應於首句。以茫如皺波狀其靜態中之動態。
And
There is a budding morrow in midnight,
下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於敘述性質,於是我選用了楚辭演化的賦體,賦體可以或許誦而不克不及唱翻譯具有論述的性質。沒法遵照原詩寫成六行。於是拆散了原詩,掏出所有的elements,然後組合這些elements,組織了翻譯。在中英詩質的對應上是沒有問題的。中文的賦,對應了英文的詩。
在濟慈的詩中,第一個相利用過去式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),但是翳障已開 (but then the veil was rent),而且蒙受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以整個叢林峰房為之謳歌。此處講的翳障已開,開的是心眼翻譯荷馬的眼睛,在曩昔依然是盲的(曩昔式隱義,講的就是曩昔的事實)。濟慈原意,這些都是産生在荷馬曩昔的實情。曩昔式的隱義在此翻譯
田尼森詩作「鷹」的翻譯 馮濟灝翻譯
扣懸壁於雙爪兮
莫教玉盅閒。A
以下:
一旦形成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化翻譯
當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。
*本版同夥-沒有這小我(筆名)的否決,大師仔細讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的。
Awake翻譯社 my Little ones, and fill the cup (B)
He clasps the crag with crooked hands;
And precipices show untrodden green翻譯社
Such seeing hadst thou, as it once befel
從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了形式的對應,也無法到達質的對應的翻譯
我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是黎明前的一段時間,若何如何就可以了。
I heard a Voice within the Tavern cry (A)
在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的近似或溝通。語文分歧是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承擔的翻譯可是,本日主流是白話文,那該怎樣演化才能橋接呢?這成了我心裏的茫然。也是以,本年三四月今後,我入手下手讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法。小我領會的還很粗淺。仍然蒙昧。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受出缺陷。他搞了一生新詩,裡頭出缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中討論一下,惋惜相距太遠,我也不是名人,很難放置晤面吧。摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的翻譯白話文缺點在哪裡呢?
下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,以及余光中的翻譯。朋侪讀讀看是否如斯?稍後,我來闡明其間的諸多問題。
來程去途兩茫茫。
暮色中的印地安人
* 英文原詩,充滿悲傷的Sentimentalism。孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷翻譯英詩中那種悲傷,在中華哲學中,既不契合孔子的境界,也沒有莊子的意態。我想西方人不太懂東方的心靈,是不能如何苛責和強求的。
Such seeing hadst thou翻譯社 as it once befel
陰郁的岸邊明亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉翻譯這都在史詩之中永遠存在。詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人世、幽冥。過去只有三界女神戴安才具有如斯法力。在史詩中,不但人間的人群有良多故事,諸神也介入了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界。濟慈下面這幾行講的就是這個意思:
這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰翻譯懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達。
__________________________________________________________
((((本文未完)))
Standing aloof in giant ignorance翻譯社
To Homer
As one who sits ashore and longs perchance
以上三個翻譯案例,說明了,賦體,唐詩,宋詞都能夠在質的方面臨應英詩。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,得到詩的感應。我還沒有使用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩翻譯也尚未利用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠翻譯
這類靈視就屬你,正如往古,
原來你是瞽者!唯視障已開,
當外文是論文時,對應的中文就是論文。
____________________________________________________________________
半夜總懷著待綻的曙天,
濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不超過正負一音數、抑揚五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包羅所有標點在內翻譯由於中語發音沒法比對英語發音,當然無法是抑揚五音步(Pentameter)。這是獨一沒法強求的。中詩組成頓挫頓挫,依靠平仄的放置,沒有平仄放置,猶如英詩沒有音步的放置。濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),個中也沒有平仄考量。那是白話散文,不是詩了翻譯
在2001年時,我還沒有真正的用心詩詞翻譯在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。許多幅照片旁都有英詩為輔。手抄了此中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩翻譯英文原文翻譯完後就扔了。這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題翻譯中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而付與希望了翻譯嶺峰盡處是歸鄉就是但願。
靈敏的瞽者有三正視力;
我說了幾回,我不是詩人,無詩才。不代表我不克不及用詩的文體和語詞翻譯。翻譯不是創作。我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。同夥要搞清晰我說的話的意思。這類翻譯,詩不是我寫的,中文具有文筆,也清楚詩的佈局,就可以翻譯翻譯所以翻譯英詩,對我來說是沒問題的。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了翻譯
Tennyson的Eagle,以賦體中譯
走南闖北奔器械,
以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的差池應就交不了差了。如斯,不難明瞭為何我沒法把白話文詩化,很自然的就使用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了翻譯可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯方式欠好,而在於現代中語文族群以白話文為主流了。合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?若是不能知足時代變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給上帝看的嗎?此文只應天上有嗎?現實嗎?這是我寫本文來切磋問題的念頭翻譯
這裡我貼出作為構想的嘗試,我採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯。
就像岸上人也許有意
英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。每句字數不必一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*翻譯其音數與字數必須一致。此皆因說話素質分歧而有異翻譯中文白話文仿照了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯翻譯可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應。我沒看過他人的白話翻譯,伴侶找找看,確認中譯是不是有詩的韻律感呢。Tennyson原作是有韻律感的翻譯固然有尾韻,尾韻稍亂。賦體是不講究韻,講究音數和韻律的。以此相對應。
此處,我們先看看余光中若何盡力的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應。
There is a triple sight in blindness keen;
困於渾然的蒙昧而孤立,
Close to the sun in lonely lands,
第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,使用的滿是目下當今式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折之處,利用一個Aye就入手下手一掃暗中:
Tennyson The Eagle英詩原文
There is a triple sight in blindness keen;
佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段跟尾不至於突兀翻譯
當外文是當代文字時,對應的中文就是白話文。
半夜總懷著待綻的曙天,
by John Keats (1795-1821)
淩晨猶眠眷,A
And like a thunderbolt he falls.
Aye on the shores of darkness there is light翻譯社
He watches from his mountain walls,
當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌翻譯
絕壁之上有未踐的草地,
這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具備古文和文言文素養時,底子無法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒翻譯一句話講就是很難行得通。
懸崖之上有未踐的草地,
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.
宙父掀帷幕讓
So thou wast blind;--but then the veil was rent,
To Dian翻譯社 Queen of Earth, and Heaven翻譯社 and Hell.
當我把古代中文和現代中文視為兩種語文時,很天然的,處置古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)究竟結果仍是有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了。這此中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,最少已落空杜牧原詩中的押韻了,試問:我真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不合適中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。兩者在質的方面謬誤稱,獨一功能只是促進讀者對杜牧原詩的理解水平翻譯嚴厲的講,不能稱為翻譯。這個問題,我的版面朋侪已提出反對,否決並不是無理。可是
探深海海豚的珊瑚紅礁。
And Pan made sing for thee his forest-hive;
本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才能夠使英詩中譯,具有質的對應。這個主題,我並沒有謎底。我的做法是把英詩拆解後,掏出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦體例翻譯,形同二次創作的改寫。看起來似乎能有質的對應。假若不如此,那就是利用白話文體式格局翻譯。遵循英詩原文花式翻譯余光中採用這類白話翻譯翻譯但是讀起來,已損失了質的對應。也就是說,英詩原文果真是詩句,中文翻譯已損失詩句感覺。可是細較之下,余光中幾乎盡了全力翻譯他沒做到的是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀現實的荷馬,第二個相使用目前式,歌頌荷馬史詩的永恆(永恆是沒有曩昔式的)。中文無時態,余光中也無法表達。
There is a budding morrow in midnight,
Ringed with the azure world翻譯社 he stands.
明日海角又一方翻譯
哎,陰郁的邊緣總有光線,
伴侶把英詩讀了後,問問是甚麼感受,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是不是感觸感染的詩的質可以或許對等呢?我們同時也想一想,若是用白話文來翻譯,可以或許在格式和壓韻上對應嗎?朋侪也能夠試試看,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣翻譯特別是質的對等上,能有兩種語文卻產生一樣的感覺嗎?這就是壓住我心的大石頭。
Of thee I hear and of the
CHF的翻譯的注釋
Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)
黃沙飛舞山風蕩,
旅店陣陣喧翻譯A
我利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:
濟慈原文-----給荷馬
戴安娜君臨人間、天堂、鬼門關。
中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一名魯拜集)翻譯1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行。我們有理由相信費茲傑羅這個翻譯版本有一定水平的失真,但是在後來的時日中,影響了良多英國人的生活態度。
我在這過去六七年來,能想到的辦法,其實和沒有這小我(筆名)講得差不多。正因為白話文的詩歌醞釀還有待發展,不知需要五十年或一百年的時候,或更長。我們這些墮入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和成長了數百年,且已成熟的英詩可以對應翻譯我就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯。在質的方面,確切達到了對應。可是我們知道今世確實還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上。我這種方式也只能是過渡時期的做法。
靈敏的瞽者有三正視力;
年青時,曾立下的原則,因為不適用,抛卻了。以下:
诠釋音數
嶺峰盡處是歸鄉。
這種靈視就屬你,正如往古,
這種景遇,我們可以講,中文無時態,也就無法表達了。解救的設施,余光中可以做一個註腳,申明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情景。本詩,濟慈以陰郁/光亮做為對襯,以荷馬眼盲為題眼。織造了如斯景色。這是要點翻譯還必需點明原詩在時候概念上面有而今和曩昔兩相,說明其意圖。
And precipices show untrodden green,
試問今宵何處寄?
除了西洋神話的典故外,各人細心看看,余光中翻譯的,能感覺那是詩嗎?濟慈原詩可不是這樣的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。他搞一生,也不是傻子,更非不學無術翻譯這問題不在他,而在我們的白話文還沒有捉住怎樣能有詩的素質。徐志摩有幾首新詩倒是有八九分詩的素質了。他也不是每首都能把白話文寫出詩來。「再別康橋」和「偶然」確切是詩翻譯他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫的新詩,就不可了。不管余光中,不管徐志摩,都用了心了。此處,我們不是評述他們小我詩才,而是研討我們的白話文要如何搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何可以或許質的對應英詩,或其他外文詩翻譯這才是大課題。
莫猶豫、休惶恐﹔
Aye on the shores of darkness there is light,
我想這個問題一向在民國時期困擾了很多中語文族群翻譯英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,照樣詩呢?
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
海神的波篷為
且起將進酒,B
________________________________________________________________
濟慈詩《致荷馬》,余光中/譯
來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932