close

瓦紹語翻譯翻譯社多發表你精闢的看法爭奪加分的機遇吧!

汧國夫人李娃,長安之倡女也翻譯節行瑰奇,有足稱者翻譯故監察御史向行簡為傳述。天 寶中,有常州刺史滎陽公者,略其名氏,不書,時望甚崇,家徒甚慇。知命之年,有一 子,始弱冠矣,雋朗有詞華,迥然不群,深為時輩推伏。其父愛而器之,曰:“此吾家 千里駒也翻譯”應鄉賦秀才舉,將行,乃盛其服玩車馬之飾,計其京師薪儲之費。謂之 曰:“吾觀爾之才,當一戰而霸。今備二載之用,且豐爾之給,將為其志也翻譯”生亦自 負視上第如指掌。自毗陵發,月余抵長安,居于布政裡翻譯嘗游東市還,自平康東門入, 將訪友于西南。至鳴珂曲,見一宅,門庭不甚廣,而室宇嚴邃,闔一扉。有娃方憑一雙 鬟青衣立,妖姿要妙,曠世未有。生忽見之,不覺停驂久之,彷徨不克不及去。乃詐墜鞭于 地,候其從者,敕取之,累眄于娃,娃回眸凝睇,情甚相慕,竟不敢措辭而去翻譯生自爾 意如有失,乃密征其友游長安之熟者以訊之翻譯友曰:“此狹邪女李氏宅也。”曰:“娃 可求乎?”對曰:“李氏頗贍,前與通之者,多貴戚豪族,所得甚廣,非累百萬,不克不及 動其志也。”生曰:“苟患其不諧,雖百萬,何惜!”異日,乃潔其衣服,盛賓從而往翻譯 扣其門,俄有侍兒啟扃。生曰:“此誰之第耶?”侍兒不答,馳走大叫曰:“前時遺策 郎也翻譯”娃大悅曰:“爾姑止之,吾當整妝換衣而出。”生聞之,私喜。乃引至蕭牆間, 見一姥垂白上僂,即娃母也。生跪拜前致詞曰:“聞茲地有隙院,願稅以居,信乎?” 姥曰:“懼其淺薄湫隘,不足以辱長者所處,安敢言直耶?”延生于遲賓之館,館宇甚 麗翻譯與生偶坐,因曰:“某有女嬌小,技藝薄劣,欣見賓客,願將見之。”乃命娃出, 明眸皓腕,舉步艷冶。生遂驚起,莫敢仰視。與之拜畢,敘寒燠,觸類妍媚,目所未睹。 復坐,烹茶斟酒,器用甚潔。久之日暮,鼓聲四動。姥訪其居遠近。生㥣之曰:“在延 平門外數裡翻譯”冀其遠而見留也。姥曰:“鼓已發矣,當速歸,無違禁。”生曰:“幸 接歡笑,不知日之雲夕。道裡廣闊,城內又無親戚,將若之何?”娃曰:“不見怪僻陋, 方將居之,宿何害焉。”生數量姥,姥曰:“唯唯翻譯”生乃召其家僮,持雙縑,請以備 一宵之饌翻譯娃笑而止之曰:“賓主之儀,且不然也翻譯今夕之費,願以貧窶之家,隨其粗 以進之翻譯其餘以俟他辰翻譯”固辭,終不准翻譯俄徙坐西堂,帷幕帘榻,煥然醒目;妝奩衾 枕翻譯亦皆侈麗。乃張燭進饌,品味甚盛。徹饌,姥起翻譯生娃談話方切,詼諧調笑,無所 不至。生曰:“前偶過卿門,遇卿適在屏間翻譯後來心常勤念,雖寢與食,未嘗或舍。” 娃答曰:“我心亦如之。”生曰:“今之來,非直求居而已,願償生平之志。但未知命 也若何。”言未終,姥至,詢其故,具以告。姥笑曰:“男女之際,大欲存焉。情苟相 得,雖怙恃之命,不克不及制也。女子固陋,曷足以荐君子之枕蓆!”生遂下階,拜而謝之 曰:“願以己為養。”姥遂目之為郎,飲酣而散。及旦,盡徙其囊橐,因家于李之第。 自是生屏跡戢身,不復與親知相聞,日會倡優儕類,狎戲游宴翻譯囊中盡空,乃鬻駿乘及 其家僮。歲余,資財仆馬蕩然。邇來姥意漸怠,娃情彌篤。他日,娃謂生曰:“與郎相 知一年,還沒有孕嗣。常聞竹林神者,報應如響,將致荐酹求之,可乎?”生不知其計, 大喜。乃質衣于肆,以備牢醴,與娃同謁祠宇而禱祝焉,信宿而返翻譯策驢而後,至裡北 門,娃謂生曰:“此東轉小曲中,某之姨宅也,將憩而覲之,可乎?”生如其言,前行 不逾百步,果見一車門。窺其際,甚弘敞。其青衣自車後止之曰:“至矣。”生下,適 有一人出訪曰:“誰?”曰:“李娃也。”乃入告。俄有一嫗至,年可四十餘,與生相 迎曰:“吾甥來否?”娃下車,嫗逆訪之曰:“何久髮絕?”相視而笑。娃引生拜之, 既見,遂偕入西戟門偏院。中有山亭,竹樹蔥茜,池榭幽絕。生謂娃曰:“此姨之私第 耶?”笑而不答,以他語對。俄獻茶果,甚珍奇翻譯食頃,有一人控大宛,汗流馳至曰: “姥遇暴疾頗甚,殆不識人,宜速歸翻譯”娃謂姨曰:“方寸亂矣,某騎而前往,當令返 乘,便與郎偕來。”生擬隨之,其姨與侍兒偶語,以手揮之,令生止于戶外,曰:“姥 且歿矣,當與某議凶事,以濟其急,何如遽相隨而去?”乃止,共計其凶儀齋祭之用。 日晚,乘不至。姨言曰:“無復命何也?郎驟往覘之,某當繼至。”生遂往,至舊宅, 門扁鑰甚密,以泥緘之。生大駭,詰其鄰居翻譯鄰人曰:“李本稅此而居,約已周矣翻譯第 主自收,姥徙居並且再宿矣翻譯”征徙何處,曰:“不詳其所。”生將馳赴宣陽,以詰其 姨,日已晚矣,計程不克不及達翻譯乃弛其裝服,質饌而食,賃榻而寢,生恚怒方甚,自昏達 旦,目不交睫翻譯質明,乃策蹇而去。既至,連扣其扉,食頃無人應。生大喊數四,有宦 者徐出。生遽訪之:“姨氏在乎?”曰:“無之。”生曰:“昨暮在此,何故匿之?” 訪其誰氏之第,曰:“此崔高書宅。昨者有一人稅此院,雲遲中表之遠至者,未暮去 矣。”生惶惑發瘋,罔知所措,因返訪布政舊邸翻譯邸主哀而進膳。生怨懣,絕食三日, 遘疾甚篤,旬余更甚翻譯邸主懼其不起,徙之于凶肆當中。綿綴移時,合肆之人,共傷嘆 而互飼之。後稍愈,杖而能起。由是凶肆日假之,令執繐帷,獲其直以自給。累月,漸 復壯,每聽其哀歌,自嘆不及逝者,輒嗚咽流涕,不能自止。歸則效之。生聰敏者也, 無何,曲盡其妙,雖長安無有倫比。初,二肆之佣凶器者,互爭輸贏。其東肆車輿皆奇 麗,殆不敵翻譯唯哀挽劣焉。其東肆長知生妙絕,乃醵錢二萬索顧焉。其黨耆舊,共較其 所能者,陰教生新聲,而相贊和翻譯累旬,人莫知之。其二肆長相謂曰:“我欲各閱所佣 之器于天門街,以較好壞。不勝者,罰直五萬,以備酒饌之用,可乎?”二肆允諾,乃 邀立符契,署以包管,然後閱之。士女大和會,聚至數萬。於是裡胥告于賊曹,賊曹聞 于京尹。四方之士,盡赴趨焉,巷無居人。自旦閱之,及亭午,歷舉輦輿威儀之具,西 肆皆不堪,師有慚色。乃置層榻于南隅,有長髯者,擁鐸而進,翊衛數人,於是奮髯揚 眉,扼腕頓顙而登,乃歌《白馬》之詞翻譯恃其夙勝,顧眄左右,旁若無人。齊聲讚揚之, 自以為獨步一時,不可得而屈也翻譯有頃,東肆擅長北隅上設連榻,有烏巾少年,閣下五 六人,秉翣而至,即生也。整衣服,俯仰甚徐,申喉發調,容若不勝。乃歌《薤露》之 章,舉聲清越,響振林木翻譯曲度未終,聞者歔欷掩泣翻譯西肆長為眾所誚,益慚恥,密置 所輸之直于前,乃潛遁焉。四座愕眙,莫之測也。先是皇帝方下詔,俾外方之牧,歲一 至闕下,謂之入計翻譯時也,適遇生之父在京師,與同列者換衣章,竊往觀焉翻譯有老豎, 即生乳母婿也,見生之行動辭氣,將認之而未敢,乃泫然流涕。生父驚而詰之,因告 曰:“歌者之貌,酷似郎之亡子。”父曰:“吾子以多財為盜所害,奚至是耶?”言訖, 亦泣翻譯及歸,豎間馳往,訪于同黨曰:“向歌者誰,若斯之妙歟?”皆曰:“某氏之 子。”征其名,且易之矣,豎凜然大驚翻譯徐往,迫而察之翻譯生見豎,色動回翔,將匿于 眾中。豎遂持其袂曰:“豈非某乎?”相持而泣,遂載以歸。至其室,父責曰:“志行 若此,污辱吾門,何施臉孔,復相見也?”乃徒行出,至曲江西杏園東,去其衣服。以 馬鞭鞭之數百。生不堪其苦而斃,父棄之而去。其師命相狎昵者,陰隨之,歸告同黨, 共加傷嘆翻譯令二人葦席瘞焉。至則心下微溫,舉之很久,氣稍通。因共荷而歸,以葦筒 灌勺飲,經宿乃活。月余,手足不能自舉,其楚撻的地方皆潰爛,穢甚。同輩患之,一夕 棄于道周。行路咸傷之,常常投其餘食,得以充腸。十旬,方杖策而起。被布裘,裘有 百結,襤褸如懸鶉。持一破甌巡于閭裡,以乞食為事。自秋徂冬,夜入于糞壤窟室,晝 則週游廛肆。一旦大雪,生為凍餒所驅。冒雪而出,乞食之聲甚苦,聞見者莫不淒惻。 時雪方甚,人家外戶多不發。至安邑東門,循裡垣,北轉第七八,有一門獨啟左扉,即 娃之第也翻譯生不知之,遂連聲疾呼:“飢凍之甚。”音響淒慘,所不忍聽翻譯娃自閣中聞 之,謂侍兒曰:“此必生也,我辨其音矣翻譯”連步而出翻譯見生枯瘠疥癘,殆非人狀翻譯 娃意感焉,乃謂曰:“豈非某郎也?”生憤懣絕倒,口不克不及言,頷頤罷了。娃前抱其頸, 以繡襦擁而歸于西廂。失聲長慟曰:“令子一朝及此,我之罪也翻譯”絕而復甦翻譯姥大駭 奔至,曰:“何也?”娃曰:“某郎。”姥遽曰:“當逐之,奈何令至此。”娃斂容卻 睇曰:“否則,此良家子也,當昔驅高車,持金裝,至某之室,不踰期而蕩盡。且互設 陰謀,舍而逐之,殆非人行翻譯令其失志,不得齒于人倫翻譯父子之道,本性也。使其情絕, 殺而棄之,又困躓若此。全國之人,盡知為某也翻譯生親戚滿朝,一旦當權者熟察其本末, 禍將及矣。況欺天負人,鬼神不祐,無自貽其殃也。某為姥子,迨今有二十歲矣。計其 貲,不啻直令媛。今姥年六十餘,願計二十年衣食之用以贖身,當與此子別卜所詣翻譯所 詣非遙,晨昏得以溫清,某願足矣。”姥度其志不成奪,因許之。給姥之余,有百金。 北隅四五家,稅一隙院。乃與生洗澡,易其衣服,為湯粥通其腸,次以酥乳潤其臟。旬 余,方荐水陸之饌。頭巾履襪,皆取珍奇者衣之翻譯未數月,肌膚稍腴。卒歲,平愈如初。 異時,娃謂生曰:“體已康矣,志已壯矣。淵思寂慮,默想疇昔之藝業,可複習乎?” 生思之曰:“十得二三耳。”娃命車出游,生騎而從。至旗亭南偏門鬻墳典之肆,令生 揀而市之,計費百金,盡載以歸。因令生斥棄百慮以志學,俾夜作晝,孳孳矻矻。娃常 偶坐,宵分乃寐。伺其倦怠,即諭之綴詩賦。二歲而業大就,國內典籍,莫不應覽。生 謂娃曰:“可策名試藝矣。”娃曰:“未也,且令精熟,以俟百戰。”更一年,曰: “可行矣。”於是遂一上登甲科,聲振禮闈。雖先輩見其文,罔不斂衽敬羨,願友之而 不行得。娃曰:“未也。今才人苟獲擢一科第,則自謂可以取中朝之顯職,擅全國之美 名翻譯子行穢跡鄙,不侔于他士。當礱淬利器,以求再捷,方可以連衡多士,爭霸群英翻譯” 生由是益自勤苦,聲價彌甚翻譯其年遇大比,詔征四方之雋翻譯生應直言極諫策科,名第一, 授成都府從軍翻譯三事以降,皆其友也翻譯將之官,娃謂生曰:“今之復子本軀,某不相負 也翻譯願以殘年,歸養老姥翻譯君當結媛鼎族,以奉蒸嘗翻譯中外婚媾,無自黷也。勉思自愛, 某從此去矣。”生泣曰:“子若棄我,當自剄以就死。”娃固辭不從,生勤請彌懇。娃 曰:“送子涉江,至於劍門,當令我回。”生允諾。月余,至劍門翻譯未及發而除書至, 生父由常州詔入,拜成都尹,兼劍南採訪使。浹辰,父到。生因進谒,謁于郵亭。父不 敢認,見其祖父官諱,方大驚,命登階,撫背慟哭移時。曰:“吾與爾父子如初。”因 詰其由,具陳其本末。大奇之,詰娃安在。曰:“送某至此,當令復還翻譯”父曰:“不 可。”來日诰日,命駕與生先之成都,留娃于劍門,筑別館以處之。明日,命媒氏通二姓之 好,備六禮以迎之,遂如秦晉之偶。娃既備禮,歲時伏臘,婦道甚修,治家嚴整,極為 親所眷尚。後數歲,生父母偕歿,持孝乃至翻譯有靈芝產于倚廬,一穗三秀,本道上聞。 又有白燕數十,巢其層甍。皇帝異之,寵錫加等。終制,累遷清顯之任翻譯十年間,至數 郡。娃封汧國夫人,有四子,皆為大官,其卑者猶為太原尹。弟兄姻媾皆甲門,內外隆 盛,莫之與京翻譯嗟乎,倡蕩之姬,節行如是,雖古先節女,不克不及逾也。焉得不為之嘆息 哉!予伯祖嘗牧晉州,轉戶部,為水陸運使,三任皆與生為代,故諳詳其事。貞元中, 予與隴西公佐,話婦人操烈之品格,因遂述汧國之事翻譯公佐拊掌竦聽,命予為傳翻譯乃握 管濡翰,疏而存之。時乙亥歲秋八月,太原白行簡云。
老婦人意料她的志向已經弗成改變,衹得應許了。李娃給了老婦人贖金以後,還剩下百金。她就在北邊角隔4、五家處租了一個空院子。她於是替令郎洗了澡,做了衣服。做了湯粥,潤通他的腸道;再用酥奶潤潤他的內臟。十多天後,才開始給令郎吃些山珍海味。頭巾鞋襪,都取珍貴的給他穿著,沒過幾個月,公子肌膚飽滿了些,過了一年,康復得像昔時一樣了。又過了些時刻,李娃對令郎說:「你的身體已康復了,志氣已經興旺了。翻譯公司應當沉思靜慮,默想從前的學業,可以從頭復習嗎?」公子想了想,說:(衹記得十分之一了。」李娃叫駕車出門,令郎騎馬跟在後面翻譯到旗亭南偏門賣書的店鋪書,她讓令郎選擇好一些書買下,算起來共用了百金,然後他們把書全都裝上車運了回來。李娃叫公子拋棄雜念同心專心學習,不分黑夜白晝,孳孳不倦翻譯李娃經常賠伴令郎坐在一旁,直到深夜才睡。
過了十二天,榮陽公達到。公子就遞上名帖,在傳遞文書的驛站中參見了父親。父親不敢認他,但看到名帖上祖父三代的官職名諱,才大吃一驚,讓他登上臺階,撫摸著他的後背痛哭了很久,才說:「我們父子和洽如初吧。」於是問他工作的緣由,公子詳細述敘了工作的始末。榮陽公非常驚訝,問李娃在哪裡。公子回答說:「她送我到了這裡,我正籌算讓她歸去。」
令郎說:「今天到這裡來,不單是租房子,而是進展實現平生的欲望,但不知道我的命運運限若何呢?」話未說完,老太太來了,問他們在談什麼,令郎就完整絕對告訢了她翻譯老太太笑著說:「男女之間,愛戀的願望本來是存在著的翻譯感情若是契合,雖是父母之命,也不能避免,我這小女實在醃陋,怎麼夠得伺候在您身邊呢?」令郎當即走下臺階,拜謝她說:「我甘願獻身做奴僕來報答您翻譯」老太於是認他作女婿,他們又暢飲了一番才散。比及天亮,公子把他的行李所有搬來,就住在李家了。從此他匿跡藏身,不再和親友通動靜,天天和倡伎優伶一流人物集會,吃喝玩樂。袋裡的錢用完了,他便賣掉馬匹車輛,後來又賣了家僮。過了一年多,財帛僕人馬匹全數沒有了。漸漸地老太太對他愈來愈泠淡,李娃對他的豪情卻愈來愈濃重。

父親說:「不克不及這樣。」第一天,他讓車馬和令郎先去成都,讓李娃在劍門,單租一幢房子讓她住下。第二天,讓媒人來說了媒,六道大禮全數備齊,然後來迎接她,於是他們成了正式的夫妻。李娃嫁過來以後,一年到頭主持祭奠都很合乎規矩,她遵照婦道,治家嚴厲有層次,很受公婆喜愛。往後又過了幾年,令郎的怙恃都亡故了,她依禮守孝很盡心。居然有靈芝發展在她守孝的草廬邊,一個花穗開了三朵花。本地長官把這事上奏給了皇帝翻譯又有幾十隻白燕子,在她的屋脊上築了巢翻譯皇帝感到詫異,加倍提高了犒賞的品級翻譯守孝期滿,令郎連連陞遷重要的職務翻譯
在你們的姻族中或姻族外結親,都不要糟踏本身翻譯勉力自珍自愛。我從此就分開了。」令郎哭道:「你若是拋下我,我就自刎而死翻譯」李娃果斷辭讓不從,令郎苦苦要求,並且愈來愈誠心。李娃說:「我送你度過江,達到劍門後,就讓我回來翻譯」公予衹好答應。經過一個多月的旅程,到了劍門。他們還沒來得及接著走便接到了授薪官職的詔書,是公子的父親從常州奉詔入朝,錄用為成都尹,兼劍南採訪使。
令郎從此心裡像如有所失似的,於是黑暗訪得伴侶中熟習長安的人,向他探問那位姑娘。伴侶說:「這是妓女李氏的家。」又問道:「她可以求得嗎?」回覆說:「李家很富有。早年和她來往的多是貴戚豪族,她獲得的賞錢很豐厚。不花上一百萬,不克不及感動她的心。」公子說:「衹怕事不成,即便用掉百萬,又有什度惋惜呢?」一天,令郎穿著整潔,帶了許多侍從前往。公子敲她家的門,一會兒有個侍女開了門。
從秋季到冬季,夜晚鑽進茅廁、地窖中,白天就在市場、店肆裡漫遊。有一天下了大雪,令郎被寒泠和饑餓逼迫,冒雪出去,乞討的聲音很是慘痛,凡聽到的人無不淒傖痛心的。其時雪下得正大,人家的大門大都不開翻譯令郎到了安邑里東門,沿著里牆向北走,過了七八家,有一戶大門正好開著左半邊,這就是李娃的室第。令郎不知道,便連聲疾呼:「餓煞啦!凍煞啦!」聲音淒慘,使人不忍心聽翻譯
僕人極端震駑;慢慢曩昔,走近了細心看他。公子看見僕人就變了神色,就轉身籌算藏進人群中去翻譯僕人便捉住他的衣袖說:「您不是令郎嗎?」說完就兩人捧頭痛哭。老僕便用車把他載了歸去。到了住處,父親求全他道:「品行墮落到了這般境界,污辱了我的家門!你還有什麼臉來見我?」於是父子二人步行出去,到了曲江西杏園東,父親剝去他的衣服,用馬鞭抽打了他幾百下,令郎受不了這個痛苦,昏死了。父親扔下他獨自走了翻譯
你有什麼看法呢?
連著幾十天,沒有人知道這件事。這兩家商號的主人相約說:「我們各安閑承承天門街展示出辦凶事的器具,比試凹凸。輸者罰錢五萬,用來備酒食請客,好嗎?」雙方都應允了。於是約人立下文契,簽名劃押作保證,然後展出用具翻譯男女老小都來參觀,聚了好幾萬人。於是地保講演捕賊官,捕賊官報告京兆尹。四面八方的人都到了這裡,全部城裡街巷裡空無一人翻譯兩家喪鋪從淩晨起頭展出,直到午時,順次擺出車、轎、儀仗之類的器物,西面店鋪都不能取勝。主人感覺體面過不去,便在場子南角搭了個高臺翻譯有個長鬍子的人,抱著個大鈴走來,簇擁在他身邊的有好幾人翻譯於是他鬍鬚一抖眉毛一揚,握停止腕,點著頭,登上高臺,這才唱起了(白馬)這首挽歌翻譯他依仗它一貫取勝,環視左右,旁若無人翻譯博得了各人齊聲贊美,自認為舉世無雙,沒有敵手能壓倒他翻譯

當時恰巧令郎的父親在京城,他和同寅們換了便裝俏俏前往旁觀。有個老僕,就是令郎奶娘的丈夫,看到令郎的舉止言談,想去認他卻又不敢,也就傷心地流下淚來。令郎的父親感到驚異而問他。老僕便稟告說:「唱歌人的邊幅,酷似老爺的亡子。」榮陽公說:「我兒子因為多帶了財帛詖強盜謀害,怎麼會到這裡呢?)說完,也哭了。等他們回去後,僕人找了個機遇又趕回那裡,向同夥打聽道:「適才唱歌的是誰?唱得如許的好!」都說:「某或人的兒子。」探詢他的名字,令郎之名已悛改了。



老婦人忙說:「應當趕走他。怎麼讓他到這裡來!」李娃嚴厲地回頭瞟了她一眼說:「不該這樣。他是大好人家的子弟。想當匆他駕著富麗的大車,帶著裝滿玉帛的行李,來到我的屋裡,不到一年錢就花光了。我們合起來設下狡計,拋棄並趕走了他,簡直不像是人做的事翻譯讓他損失志向,被親戚同夥看不起。父子之道,是本性,使他父親恩典間斷中止,打死他後又拋棄了他。令郎如今沉溺墮落到這個田地,世上的人都知道是為了我。公子的親戚滿朝廷都是,有朝一日當權的親戚查清緣由,災難就會降到我們頭上了。況且欺天負人,鬼神也不保祐,不要自找禍患吧翻譯我做您女兒,至今有十年了。算起翻譯公司為我花的錢來,已不止千金。目下當今您六十多了,我願用您後一十年吃穿的費用來贖身,我要和他另找住處。那住的處所不會遠,日夕能夠來問安伺候您,您如應許,我的心願也就知足了翻譯
令郎受郡縣保舉進京列入秀才科考試,臨走時,榮陽公為他在服裝、珍寶、車馬等方面做了充裕的準備,計算好進京後的平常生活費用,並對他說:「我看妳的才調,應當一考就奪魁翻譯現在我為翻譯公司準備了兩年的費用,而且給得更多一些。是為了幫助翻譯公司實現翻譯公司的欲望翻譯」令郎也很自尊,把考取功名看得像在手心裡寫字那麼輕易。

看完再發表翻譯公司的見解吧~


要耐著性質看完喔
〈李娃傳〉 唐.白行簡
他從毗陵動身,顛末一個多月達到長安,住在布政里。有一次他逛東市回來,從平康里的東門進去,要到西南邊造訪朋友。當他到了嗚珂巷時,看見一所住宅,門庭不很寬闊,但房子卻很整齊幽邃翻譯門半開著,有個年輕姑娘靠著一個梳雙髮的梅香站在那裡,美貌嫵媚,世上從未見過。公子突然見到她,不由自立地停下馬來看了半天,徜徉不忍離去。於是僞裝把馬鞭掉在地上,期待僕人前來,叮咛他拾起。其間令郎接續偷看這姑狼,姑娘也轉過眼睛斜盯著看他,顯出很愛慕的神氣。但他最後照樣不敢說上一句話,就脫離了。
李娃在房入耳到,對婢女說:「這必然是公子。我聽出他的聲音了翻譯說完趕忙跑了出來翻譯衹見公子骨瘦如豺,滿身疥瘡,已經不像人樣了翻譯李娃心裡很沖動,就對他說:「您難道不是鄭郎嗎?」令郎憤恚得昏了曩昔,口裡一句話也說不出來,衹是點颔首而已翻譯李娃上前抱住他的頸脖,用繡花短襖裹,扶著他回到西配房,失聲慟哭道:「使你今天落到這個田地,是我的罪惡啊!」她哭昏曩昔,很久方又醒過來。老太婆大驚,奔馳過來,說:「怎麼啦!」李娃說:「這是公子翻譯
汧國夫人李娃,原是長安的妓女。節操和品德尊貴奇特,有很值得稱道的地方,所以監察御史白行衛替她作了節,介紹她的事跡翻譯天寶年間,有位常州刺史叫榮陽公,這裡略去他的名字,不作記載。當時名望很高,家中人口很多翻譯他五十歲那年,有一個兒子剛滿二十歲,長得聰穎英俊,且有文才,卓異不凡,深為平輩人所佩服翻譯榮陽公更是愛好並器重他,說:「這是我家的千里馬翻譯
他說:「這是誰的府上?」侍女不回答,跑進去高聲叫道:「前些時掉馬鞭的令郎來啦!」李娃大喜道:「你暫且叫他等一下,我要梳妝好了再去見他。」令郎聽到後心中暗喜。侍女便把令郎引到影壁邊,看見一個頭髮斑白的駝背老婦人,她就是李娃的母親翻譯令郎上前下拜並尊重地說:「據說這裡有空房,願意出租給人住,真是這樣嗎?」老太婆說:「衹怕它簡陋狹小,不能讓您滿足。怎麼敢談出租呢?」說完就約請令郎到客廳裡去,客堂很華麗翻譯她和令郎面對面地坐下,便說:「我有一個小女兒,略知歌舞技藝,喜好見客人,我籌算讓她來見見您。」於是她就叫李娃出來。衹見李娃眼睛豁亮、手腕雪白,走起路來美極了翻譯公子驚奇得趕忙起身,不敢抬頭看她。他和李娃參見後,酬酢了幾句,李娃一舉一動、一顰一笑都艷美動聽,公子從未見過。待重新就座,李娃為公子泡茶斟酒,所用的器皿都很幹淨翻譯他們在一路過了良久,太陽已落山了,鼓聲響了四下。

李娃笑著阻止說:「賓主間的禮儀,不該該如許。今晚的費用,願由我們窮鬼家出,請你一路吃些粗荼淡飯,其他的就等今後再說吧。」她堅泱推辭,始終不應許收下細絹。紛歧會兒他們移坐到西邊廳堂,堂內殿帳床榻,光彩醒目;妝奩枕被,也都豪華時興,於是點上燭炬,端上菜肴,山珍海味十分豐厚,吃完飯後,老太起身走了翻譯令郎和李娃談話這才激情親切隨便起來,逗趣調笑,縱情極歡。令郎說:「前些時候我有時走過妳家門,正好碰見翻譯公司在門邊。打那今後心裡常忖量妳,即便睡覺吃飯從未有片時忘掉過翻譯」李娃回答說:「我心裡也一樣翻譯
過了一會,東面喪鋪主人在場子北角上也設了個臺子,有個戴黑頭巾的少年,身旁隨著五六個人,手拿長柄羽毛扇走上臺來,這就是公子。他整整衣服,動作慢悠悠的,清了一下喉嚨便最先發聲,一副悲不自勝的模樣。他唱的就是(薤露)的挽歌,發聲明朗,聲音振顫著林木。挽歌還沒唱完,聽歌的人己經哀嘆悲傷掩面飲泣了。西面商號的主人被眾人打诨,更加慚愧難當翻譯他偷偷地把輸的錢留在前面,便溜走了。四週觀眾驚奇地瞪著眼睛望著令郎,他完全出乎人們的意料以外翻譯在這之前,皇帝剛下詔書,敕令外埠的主座每一年來京城一次,稱之為「入計」。

唐代傳奇—〈李娃傳〉

本來應當增補另外一篇俠義類傳奇〈聶隱娘傳〉
對於元祖版的言情小說
也影響了後世很多才子佳人小說的情節架構
但一時候找不到原文

【翻譯】
當令郎被什麼人帶走時,令郎的師傅便讓和他關係好的人黑暗隨著,這時,他回來把公子的遭受告訢了同夥,人人都為此而悲傷。師傅讓兩小我拿蘆蓆去安葬他的屍首。他們趕到那裡時,初覺得令郎心口仍有點熱氣。)一人忙把他扶起來,過了良久,公子才略微緩過氣來。他們便一同抬著他歸去翻譯用蘆葦管子灌湯水餵他愒,過了一夜才清醒。一個多月後,他的四肢舉動仍舉不起來。那些被鞭打的處所都潰爛了,髒得很,同伴們都起頭厭惡他了,一天晚上,他們把他丟在了路邊。過路人都可憐他,經常丟些吃剩的食物給他,他才得以果腹。一百天後,令郎方能拄著手杖站起來。他穿戴布棉襖,棉襖上有上百個補丁,破爛得像掛著的鵪鶉翻譯手裡拿著一個破罐,來來去去在里巷間,靠討飯過日子。

十年傍邊,做過好幾個郡的主座。李娃也被封為洴國夫人。他們生了四個兒子,都做了大官,最低的尚且做到太原尹。弟兄的婚娶都是門第最高的人家,京城內外的望族,沒有誰能比得上的。


室第主人同情他,拿來飯菜給他吃。令郎又怨又很,三天不曾進食,成果得了很重的病,十多天後病情加倍嚴重了。室廬主人怕他一病不起,就把他搬到了辦喪事的店肆裡去翻譯他岌岌可危地過了一天又一天,整個鋪子的人都同情可憐他,他們輪番餵他吃器械。後來令郎病情稍微好轉了一些,靠著手杖能站起來了翻譯從此喪事店鋪天天讓他幹些事,管管靈賬,得些報答以保持本身的生活。幾個月後,他逐步地康復了翻譯每當聽到唱挽歌,就自嘆不如死去的人,哭泣流淚,節制不住本身的悲傷。回去後就學唱挽歌。公子本是個聰敏的人,不多久,挽歌就唱得出格好了。即便全部長安城也無人可與他比擬。起初,這裡的兩家辦凶事的店肆,相互爭奪凹凸。東面店鋪裡的車轎都特則華麗,沒有能比得上的,衹有挽讴歌得差。東面店肆主人知道公子挽讴歌得精巧絕倫,就湊集了兩萬錢來招聘了他。同夥中的老先輩又把本身最拿手的本領傳授給他,並隱秘地教令郎新的唱法,還給他幫腔翻譯





老婦人問他住得遠不遠。令郎騙她說:「在延平門外,有幾里路。」他希望因路遠而被留下翻譯老太卻說:「更鼓已敲過了,您該當趕快歸去,不要違犯禁令。令郎說:「我有幸獲得妳們的熱忱歡迎,並和妳們親近說笑,不覺時間已到晚上,歸路遙遠,城裡又沒有親戚,我怎麼辦呢?」李娃說:「您不嫌這裡偏僻簡陋的話,既然正籌算租來住,先歇一宿有什麼關係呢!」公子屢次用眼睛去看老太翻譯老婦人說:「好吧!好吧!」令郎便叫僮僕拿出兩匹細絹,讓她們用它來準備一頓晚飯。
☆呼~終於看完了(照樣受不了原文只看翻譯?!)
只好先增補另外一篇戀愛類的傳奇名作




每看到他倦怠了,就勸他操練詩文來調解。過了兩年,學業大有成績,天下的典籍,沒有一種沒讀過翻譯公子對李娃說:(可以報名應考了。」李娃說:「不行。還應讓學業加倍精通熟習,以應付各類考試。」又過了一年,李娃說:「可以應考了。」公子就一舉考上了甲科。名聲傳遍了禮部翻譯即便是老前輩看到他的文章,也無不寂然起敬,都想把女兒嫁給他但又不克不及如願以償翻譯李娃說:「你現在還不可翻譯現在的秀才,假如得了一次科名,就自以為可以獲得朝廷的要職,美名揚世界。你之前行為不端、品德又卑下,分歧於其他文人。該當錘煉鋒利的武器,以此求得再戰再勝,才能交友眾多文人,在名流中稱雄。」令郎從此更加勤奮刻苦,名譽愈來愈高。那一年,正趕上科舉測驗的大比之年,詔令四方的才子應考,令郎報考直言極諫科,名列第一,授予成部府從軍的職位。三公以下的官員,都做了他的朋友翻譯公子將要去上任,李娃對他說:「如今恢復了翻譯公司本來的面貌,我不再有負你了翻譯我願以我的餘年,回去養活老媽媽翻譯你應當和高門富家的蜜斯結婚,讓她主持家政翻譯

有一天,李娃對令郎說:「我和你相愛已一年,還沒有懷孕。常據說那竹林神廟,很靈驗,我籌算去供獻祭品向神靈乞求,可以嗎?」令郎不知道這是她們的計策,竟然異常歡快翻譯他便把衣服押在當鋪裡,準備了牛羊豬三牲和祭酒,和李娃一路去竹林祠懤告,他們在那裡住了兩宿才回去。令郎騎驢跟在李娃的車子後面,到了宣陽里北門,李娃對他說:「從這裡向東轉到一個冷巷裡,是我姨媽家,我們去歇一下,並看看她,可以嗎?」令郎照她的話做了。他們向前走不到百步的路,果然看見一個可通車馬的大門。往裡觀望,見宅內很寬闊。李娃的婢女從車後叫住令郎說:「到了。」令郎就下了驢,恰好有一小我出來,問道:「誰呀?」回覆說:「是李娃。」那人就進去稟告。一會兒,有一個老太婆從裡面出來,年數約四十多歲,一見令郎就問道:「我外甥女來了嗎?」李娃走下車來,老太婆迎上來講:「為什度曆久沒有來呢?」說完她倆相視而笑。李娃介紹令郎參見了她。
見過之後,就一路走進西戟門的偏院裡。院中有山亭,竹樹青 翠,地塘水榭幽雅罕有。令郎對李娃說:「這是姨媽的私家室第嗎?」李娃含笑不答,用其他的話枝梧過去了。一會兒獻上茶點生果,很珍貴罕見。剛過一頓飯的光景,有小我騎著快馬,滿身大汗飛馳而至,對李娃說:妳媽媽得了急病,病很重,幾近都不熟悉人了翻譯妳最好立地歸去翻譯」李娃對阿姨說:「我心裡亂極了。我騎馬先歸去,然後讓馬車回來,你就和郎君一起來翻譯」令郎籌算跟她去翻譯她阿姨和婢女說了幾句話後,就揮手叫令郎等在門外,說:「老婦人快要死了,妳應當和我籌議一下管理凶事,以解決李娃的迫在眉睫,怎麼能就跟著回去呢?」公子衹得留下,一路較量爭論喪禮和齋戒祭奠的費用翻譯天色晚了,馬車仍沒送來,姨媽說:「到而今還沒有回信,怎麼回事呢?你趕緊去看看她們,我接著就趕來翻譯」公子就走了。到了李氏老宅,見門窗緊緊地鎖著,還用泥封起來了翻譯
令郎大驚,問她的鄰人.鄰人說:「李家本來就是租這裡的房子的,租期已滿了。房主收回了房子翻譯老太太已搬場,並且已有兩天了。」令郎問:「搬到哪裡去了?」答道:「不清晰是哪一個處所。」令郎籌算趕回宣陽里,去問她的阿姨,但時候己經太晚了,估量路程怕已趕不到了。他衹好脫下衣服,換頓飯吃,租了床住了一夜翻譯令郎憤怒到頂點,從夜晚到天亮,一向沒合過眼。天剛亮,他便騎著驢子上路了翻譯到了李娃阿姨的門口,連連敲門,有一頓飯的功夫也沒有人應聲。公子大呼了好幾聲,有一個仕進模樣的人慢慢出來,令郎倉猝問他:「阿姨在嗎?」答道:「這裡沒有什度姨媽。」令郎說:「昨天薄暮在這裡,為什度把她藏起來了!」又問這是誰家的房子,那人答道:「這是崔尚書的住宅翻譯昨天有個人租了這個天井,說是等待她遠道而來的表親。還沒有到晚上就走了。」公子驚恐利誘,氣得像要發瘋,但又不知該怎度辦,衹得回去尋找布政里的舊宅。
這是唐代典型「落難令郎中狀元」的愛情傳奇
故事是真的長了點










文章來自: http://blog.roodo.com/buckaroo712/archives/4392723.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()