一顆聰明的大腦搭配著俊麗的臉龐,耶
A babydoll with a briefcase, yeah
一隻配戴著公事包的洋娃娃,耶
A hot little hurricane, ha
雖塗抹著口紅卻仍魯莽不已,耶
Marilyn Monroe in a monster truck
嘿,嘿,嘿
You think that I'm a little baby
感觸感染著金錢進入我厚厚的錢包當中的快感
And secretly you love it (you fucking love it)
[Pre-Chorus]
嗅來有如玫瑰般芳香,卻又有著猶如尖刺般的銳利感,耶
Karate chopping the clichés and norms all in a dress
I ain't got no strings (no strings, no strings, no strings)
You think that I am fragile like a Fabergé(註1)
你認為我正在解體傍邊,但你卻沒法擊垮我(擊垮我)
嘿,嘿,嘿
You think that I'm a little baby
不,不成能
No, no way
不,不行能
No翻譯社 no way
你認為我正在潰散傍邊,但你卻沒法擊垮我
No, no way
你感覺我有如法貝熱的彩蛋一樣懦弱
You think that I am cracking, but you can't break me
Katy Perry這首歌的歌詞寫得真的超霸氣的
不,不行能
No, no way
因為她說這首歌表現了她的奮鬥精力翻譯
耶,還擊對我來講的確輕而易舉,因為我的生命力就是這麼強
Lol at all your limits
不
猶如一團火辣的旋風,哈
'Cause I'm feminine and soft, but I'm still a boss, yeah
不,不行能
No, no way
No, no way
不,不成能
You think that I am cracking, but you can't break me (break me)
也是一首帶有強節女權主義的歌曲
Hey, hey, hey
'Cause I can be zen翻譯社 and I can be the storm, yeah
猶如駕駛著怪獸卡車的瑪麗蓮夢露
You think that I am cracking, but you can't break me
[Verse 1]
Yeah, I bounce back like a pro 'cause I'm so resilient
你將我看做小孩
You think that I am fragile like a Fabergé
不,弗成能
You think that I am cracking, but you can't break me (break me)
你感覺我有如法貝熱的彩蛋一樣脆弱
You think that I am cracking, but you can't break me
Hey翻譯社 hey, hey
你其實也偷偷愛上了這類感受(你他媽的超愛)
And secretly you love it
這首Katy Perry在她專輯”Witness”中的一首歌
或許你感覺我正在潰散,但你卻沒法擊倒我
No
A big beautiful brain with a pretty face翻譯社 yeah
Katy說她固然外表看似猶如端莊賢淑的密斯
但Katy說因為她本身很喜好這首歌
'Cause I can be zen翻譯社 and I can be the storm, yeah
註1: Fabergé(中譯”法貝熱”)是俄國一位19、20世紀的知名珠寶工匠,他所設計的”法貝熱彩蛋”系列蛋雕是歷史上相當馳名的藝術品。本來他共為了俄國皇室及私家定單做了69顆彩蛋,有8顆以遺失。Katy Perry在這邊用Fabergé來作為俊麗而脆弱的象徵翻譯
[Bridge]
所以就決議要拍攝MV了
不,不行能
You think that I am cracking, but you can't break me (break me)
不,不可能
No翻譯社 no way
其實內心是猶如風暴一樣的狂野的。
嘿,嘿,嘿
You think that I'm a little baby
Hey翻譯社 hey, hey
嘲笑著你的極限
Keep your penny thoughts, I'm making a mint(註2)
Hey, hey, hey
Karate chopping the clichés and norms all in a dress
嘿,嘿,嘿
You think that I'm a little baby
你認為我正在崩潰傍邊,但你卻沒法擊垮我(擊垮我)
[Pre-Chorus]
註2:這裡Katy用”Penny(一分錢)”和”Mint(鉅額金錢)”作為對比翻譯”Make a mint”經常使用來指賺大錢的意思。”A penny for your thoughts?”(字面上有點像是要用一分錢去買對方的設法主意)是一句平常生涯的常用句,有點像”What are you thinking about?(
身穿西服,以俐落的白手道身手擊碎那些八股及制式不變的法則
[Verse 2]
我不必遭到他人的掌控(無羁絆,無羁絆,無羁絆)
I'm no one's little puppet
或許外表薄弱虛弱而佈滿女人味,但我仍能主宰一切,耶
Red lipstick but still so raw翻譯社 yeah
[Chorus]
身穿西服,以俐落的空手道身手擊碎那些八股及制式不變的法則
嗅來有如玫瑰般芳香,我卻又猶如尖刺般地傷人,耶
You think that I am fragile like a Fabergé
[Chorus]
因為我既能噤聲如蟬又能狂野如風暴,耶
Smell like a rose翻譯社 and I pierce like a thorn, yeah
你認為我正在潰散傍邊,但你卻沒法擊垮我
No, no way
[Chorus]
<歌詞翻譯>
不,不成能
No, no way
因為我能夠集恬靜及狂野於一身,耶
Smell like a rose翻譯社 and I pierce like a thorn翻譯社 yeah
你感覺我有如法貝熱的彩蛋一樣懦弱
You think that I am cracking, but you can't break me
我不是任何人的魁儡
Got my own cha ching in my chubby little wallet
你認為我正在潰散傍邊,但
你將我看做小孩
You think that I am fragile like a Fabergé
不知道會不會是她在這張專輯中的下一首單曲
本篇文章引用自此: http://a0925316085.pixnet.net/blog/post/119973471-%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E7%BF%BB%E8%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932