從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,進展能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,越來越多的中美影視勾當讓她再次回到了翻譯的老本行。她說,一起頭只是幫同夥忙,結果被許多公關公司熟悉,取得許多推薦,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材翻譯而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面世故缺少領會翻譯
但吳曉思感覺,這類不同的處事體例,其實為良多中國留學生締造了就業機遇。因為美方要想與中方合作,交談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國良好溝通、接地氣的員工長期培育關係。
對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好後臺研究,了解專業術語,常識面要豐富;其次,要學習讓他人喜好聽
跟著中美片子市場交換的不斷加強,也隨之呈現很多合適於中英雙語人才的工作崗亭,高級翻譯即是個中之一。好萊塢急切需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工廠等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪勾當擔負翻譯。她談到,雙方的合作意向都很火急,許多美國片子人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的辦事體例和文化後臺依然造成了很多隔膜。
另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為保證雙方好處,一個翻譯是不可的,必需兩邊都有自己的翻譯,都有各自的律師、掮客人在場,真正觸及到貿易談判時壓力更大。她透露表現,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,好比中國很多代表會本著以和為貴,說很多場面上的客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則但願獲得最快速的答覆,講究實際。就算語言無障礙,仍然有時墮入僵局翻譯美方代表也經常暗裏問她,關於中方的真正想法和立場翻譯
吳曉思說,大部門中美高層會晤都是暗裏、不公開的,除直接去片場參觀,也有的片子人不吝花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉辦奢華派對接見潛伏中國客戶。但比力遺憾的是,良多大型合作項目情況複雜,觸及利益方多,也有官方介入,有時帶領倏忽下台,讓她參與過的很多商洽或合作都無疾而終翻譯比來一年,更是因中國限制本錢外流,致使派拉蒙運籌多年的很多合作告吹。
她曾擔任黃曉明留印好萊塢中國劇院活動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工廠動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,約請廣電總局到夢工廠參觀;之後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子團體代表參觀片場洽談營業,並為很多動畫、殊效製作公司,和當下最風行的vr製作公司進行翻譯,幫助他們拓展中國營業。
引用自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表