close
台灣地址英翻中
~~~~~~~~~~~~~~~!

PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能夠得到正確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反查對照
翻譯公司是要台灣地址的英翻中,還是要國外地址的英翻中?
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去比較各縣市路名表,就能夠獲得精確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
若是可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
翻譯社
熊貓界第一美須眉 wrote:
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能夠得到正確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反查對照
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去比較各縣市路名表,就能夠獲得精確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
若是可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
翻譯社
想請教列位大大

文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
假設是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
國外埠址英翻中:該當沒人幹這類事吧?
國外埠址英翻中:該當沒人幹這類事吧?
翻譯公司寄送郵件出國仍是要寫英文(大陸不算)
我曆來沒風聞過把國外地址英翻中的,列國的地址款式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文仍是看不懂啊,是要給誰看的?
可是 請google翻出來的都不能看
我也需要地址英翻中的功能

我也需要地址英翻中的功能
中華郵政官網就有了 
有沒有人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
因為天成翻譯社有很多筆英文地址必要翻譯
台灣地址英翻中:
並且英翻中的直譯只是抓雷同發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
類型: 2F.翻譯社 No.147翻譯社 Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

有沒有人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
因為天成翻譯社有很多筆英文地址必要翻譯
台灣地址英翻中:
並且英翻中的直譯只是抓雷同發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
類型: 2F.翻譯社 No.147翻譯社 Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
小橘子很酸唷W<* wrote:
文章來自: http://blog.udn.com/ptg1n654k2/108457213有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜