close

拉地諾文翻譯翻譯社新聞網址: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20180305/1308788/ 劉世傑:被消逝的奧斯卡翻譯,影后呼籲的多元包容附加條款 劉世傑/曾任職於民生報、福斯片子公司,20年前第一份工作就是電影記者,採訪國表裏 名導、巨星、與片子工作者,接見過法國新海潮片子教母艾格妮絲華達(本屆奧斯卡畢生 成就獎得主) 本屆奧斯卡影后法蘭西絲麥朵曼在得獎致詞的最後,說了這句話:「今晚我要送給各人兩 個字 “Inclusion Rider" 」語畢,她回身下台,現場響起一片掌聲!而台灣所有的媒體 、影評人、同步口譯、YouTuber幾乎都在此刻同步傻住,略過不翻譯,僞裝沒有這回事! 這相當難以想象! 合約叫做contract,條目叫做clause,附加條款叫做rider,這是根蒂根基貿易英語翻譯 Inclusion rider是什麼?這要從Social inclusion(社會包涵弱勢及少數)說起,如許 的主張是因為social exclusion(社會排擠)而產生。 2016年10月,美國南加州大學副傳授Stacy Smith在Ted Talk演說中指出,好萊塢一線巨 星在談表演合約時,絕對有討價還價的能力。她呼籲應在合約上增添equity clause(公 平條目)或inclusion rider(多元包容附加條目),讓電影裡小腳色的casting(選角) 可以照實反應真實世界「五花八門」的人口構成、性別組成,進一步落實「工作權」的保 障,讓弱勢族群獲得平正看待,並下降歧視的産生。 所謂的弱勢社群,是指因為性別、性向、種族、職業、健康、收入、價值取向……等,不 同於社會主流而遭到排擠,這可能發生在人際關係上的冷暴力或校園霸凌,也可能産生在 軌制層面,造成升遷、酬佣、薪資、福利的不屈等。「社會排斥」就是既得好處者的「排 斥異己」翻譯 弱勢族群蒙受的「同工分歧酬」、「工作機遇被褫奪」在好萊塢存在多年,就是因為有權 勢的人壟斷好處市場,讓相對弱勢的演員(cast)與劇組人員(crew)必需含淚啞忍、含辱受 屈,甚至被性損害也不敢言翻譯 客歲10月好萊塢發起#Me Too社群活動(舉發性損害、性騷擾),到本年金球獎Time's Up( 即刻中斷性暴力,並設置法律辯解基金會),好萊塢對於強姦、打單、性騷擾終於展開反 擊。而且針對當前「不包涵」的國度政策敲響警鐘。 自美國總統川普提出要在美國、墨西哥之間修築高牆,就令素來立場開放、種族融會的好 萊塢大大反感。當前的美國,是最近幾年來國內空氣「最不包涵」、國家政策「最不包涵」的 年月。 法蘭西絲麥朵曼卒業於耶魯戲劇黉舍,2度贏得奧斯卡影后,前次是20年前的片子《冰血 暴》,儘管她老公是名導,但她在36年的演員生活生計裡,有很長的時候是被好萊塢的 casting director(選角指導)直接謝絕的,因為她的外貌與個性,都傾向邊沿人類型, 並且她鄙棄虛偽、假掰。 討厭化裝、習慣素顏的她,在奧斯卡揭曉得獎感言時,直接邀請台下所有獎項的女性入圍 者起立,接管全場觀眾請安,並說進展大家自動洽詢「她們」有什麼故事?新片企圖?需 要資助翻譯 在致詞末尾,她說道:「今晚我要送給大師兩個字 “Inclusion Rider"」。 她主張演藝契約擬訂應該增設多元包涵附加條目(Inclusion Rider),為性別同等、種 族多元提供白紙黑字的權益保障。如斯主要的結語,只因為負責翻譯的人「商業英語」沒 學好,致使台灣觀眾無法同步跟上好萊塢正在進步的偏向,殊為惋惜翻譯

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520260411.A.EDE.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()