拉地諾文翻譯翻譯社新聞網址:
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20180305/1308788/
劉世傑:被消逝的奧斯卡翻譯,影后呼籲的多元包容附加條款
劉世傑/曾任職於民生報、福斯片子公司,20年前第一份工作就是電影記者,採訪國表裏
名導、巨星、與片子工作者,接見過法國新海潮片子教母艾格妮絲華達(本屆奧斯卡畢生
成就獎得主)
本屆奧斯卡影后法蘭西絲麥朵曼在得獎致詞的最後,說了這句話:「今晚我要送給各人兩
個字 “Inclusion Rider" 」語畢,她回身下台,現場響起一片掌聲!而台灣所有的媒體
、影評人、同步口譯、YouTuber幾乎都在此刻同步傻住,略過不翻譯,僞裝沒有這回事!
這相當難以想象!
合約叫做contract,條目叫做clause,附加條款叫做rider,這是根蒂根基貿易英語翻譯
Inclusion rider是什麼?這要從Social inclusion(社會包涵弱勢及少數)說起,如許
的主張是因為social exclusion(社會排擠)而產生。
2016年10月,美國南加州大學副傳授Stacy Smith在Ted Talk演說中指出,好萊塢一線巨
星在談表演合約時,絕對有討價還價的能力。她呼籲應在合約上增添equity clause(公
平條目)或inclusion rider(多元包容附加條目),讓電影裡小腳色的casting(選角)
可以照實反應真實世界「五花八門」的人口構成、性別組成,進一步落實「工作權」的保
障,讓弱勢族群獲得平正看待,並下降歧視的産生。
所謂的弱勢社群,是指因為性別、性向、種族、職業、健康、收入、價值取向……等,不
同於社會主流而遭到排擠,這可能發生在人際關係上的冷暴力或校園霸凌,也可能産生在
軌制層面,造成升遷、酬佣、薪資、福利的不屈等。「社會排斥」就是既得好處者的「排
斥異己」翻譯
弱勢族群蒙受的「同工分歧酬」、「工作機遇被褫奪」在好萊塢存在多年,就是因為有權
勢的人壟斷好處市場,讓相對弱勢的演員(cast)與劇組人員(crew)必需含淚啞忍、含辱受
屈,甚至被性損害也不敢言翻譯
客歲10月好萊塢發起#Me Too社群活動(舉發性損害、性騷擾),到本年金球獎Time's Up(
即刻中斷性暴力,並設置法律辯解基金會),好萊塢對於強姦、打單、性騷擾終於展開反
擊。而且針對當前「不包涵」的國度政策敲響警鐘。
自美國總統川普提出要在美國、墨西哥之間修築高牆,就令素來立場開放、種族融會的好
萊塢大大反感。當前的美國,是最近幾年來國內空氣「最不包涵」、國家政策「最不包涵」的
年月。
法蘭西絲麥朵曼卒業於耶魯戲劇黉舍,2度贏得奧斯卡影后,前次是20年前的片子《冰血
暴》,儘管她老公是名導,但她在36年的演員生活生計裡,有很長的時候是被好萊塢的
casting director(選角指導)直接謝絕的,因為她的外貌與個性,都傾向邊沿人類型,
並且她鄙棄虛偽、假掰。
討厭化裝、習慣素顏的她,在奧斯卡揭曉得獎感言時,直接邀請台下所有獎項的女性入圍
者起立,接管全場觀眾請安,並說進展大家自動洽詢「她們」有什麼故事?新片企圖?需
要資助翻譯
在致詞末尾,她說道:「今晚我要送給大師兩個字 “Inclusion Rider"」。
她主張演藝契約擬訂應該增設多元包涵附加條目(Inclusion Rider),為性別同等、種
族多元提供白紙黑字的權益保障。如斯主要的結語,只因為負責翻譯的人「商業英語」沒
學好,致使台灣觀眾無法同步跟上好萊塢正在進步的偏向,殊為惋惜翻譯
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520260411.A.EDE.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Mar 19 Mon 2018 12:42
[新聞] 劉世傑:被消逝的奧斯卡翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表