close

專業英文翻譯翻譯社

在Google的官方Blog上可以看到舊的翻譯系統與新的翻譯系統差別之處,往後若是需要初步翻譯、理解文章,使用Google翻譯時就可以夠更容易地把握詞句的意思了翻譯

翻譯使說話之間的隔膜消失,讓人們的距離加倍接近,但是翻譯可不只有文字一種體例!匯流新聞網先前曾報道,美國華盛頓大學的兩位大學生,設計出一種高科技手套,可以直接將手語藉由聲音轉達出去,讓不懂手語的人可以清楚聽見手語所要轉達的意思。

匯流新聞網:〈Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的〉

新聞照來曆:翻拍自網路

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道

這款手語翻譯手套名叫「Sign Aloud」,在手套內裝有內置傳感器,可以追蹤配戴者的手部位置與動作,藉此將數據利用藍牙無線發送到翻譯手語裝配上,再透過揚聲器發出與手語相呼應的單字短語。

新聞照來源:www.shutterstock.com

Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立的個別看,但不會去考量整體句子的涵義,而是一一翻譯,而新的GNMT系統則到場這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。

Google暗示,這還只是一最先罷了,他們的最終方針是要讓這套神經型機械翻譯系統可以或許翻譯103種以上語言。

匯流新聞網先前曾報道過,Google於9月納入了新的翻譯系統,讓中翻英變得更加流通且更貼近於人類的表達模式翻譯

跟著科技愈來愈提高,說話之間的溝通將來得更便當,期盼之後會有像是哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」那樣吃下蒟蒻就可以和不同說話使用者溝通的科技呈現啊!

動靜濫觞:
[ Google ]:〈Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate〉
[ 電腦玩物 ]:〈Google 翻譯本日全面啟動新 AI 支援英翻中多國說話更天然互譯〉

【匯流筆陣】
CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體例與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

匯流新聞網:〈哆啦A夢的法寶?「手語翻譯手套」新發現〉

昨(16)日,Google又宣布了一項使人欣喜的消息,正式宣布啟動這個新的AI翻譯系統,並且不只中翻英!包含了法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話。

Google運用了新的翻譯系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」,這個系統可以在思慮了「整句」中文的真正意涵之後,翻譯成更切近原文的涵義。

20161120a02a2


文章出自: https://tw.news.yahoo.com/google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%9B%B4%E9%80%B2%E6%AD%A5-%E6%96%B0ai%E8%AE%93%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()