而「Garbage」在英文首要有廚餘的意思,所以這個處所也不該該用「Garbage」默示翻譯
用一個字「Glass」便可
因為將就中文字有「一般」,所以英文翻譯出「Normal」,其實我們所謂的「一般垃圾」用一個英文字「Trash」暗示便可。
圖五
底下以中山高速公路泰安辦事區的一個資本收受接管筒英文標示為例,有很多地方值得商榷:(感激美加英文補習班陶維極教員供給英文正解)
分類收受接管標示很清晰,各有所歸,可是仔細看看英文,就有問題了。
圖二
我已去電印製標示貼紙的公司,建議改善。
中文稱鐵罐,就翻譯成「Iron Can」是有問題的,我們經常使用的鐵罐其實是「馬口鐵」做的,就是鍍錫的鐵皮,所以英語叫作「Tin Can」翻譯這個處所最好標示為「Tin and Aluminum Cans」,「Can」最好加S。
圖三
義美食物南崁廠環保廁所的「洗手間」英文標示准確
台灣的燒毀物分類與資本收受接管做得不錯,活著界上顯露應當是前幾名的翻譯在公共場合很輕易看到各式資本回收筒,提供民眾便利的資本收受接管管道,並且經常中英文雙語標示,讓英語系旅客也很清楚燒毀物不要當垃圾抛棄,可以儘量收受接管再行使。不外台灣的公共空間英文標示常有「凸槌」狀態,中翻英時太甚於逐字翻譯,反而不是外國人容易理解的詞彙。
高雄小港機場的「盥洗室」英文標示有瑕疵
澳洲凱恩斯的超市「茅廁」英文標示准確
用一個字「Recycling」表示便可
圖四
順路提一下「茅廁」英文標示,假如公共茅廁內隔間數不只一間,英文指標就應當用複數表示為「Toilets」(或衛生間、盥洗室「Restrooms」),在台灣則常見沒有加S的小瑕疵。
圖一
引用自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/23020914-%E8%B3%87%E6%BA%90%E5%9B%9E%E6%94%B6%E7%AD%92%E8%8B%B1%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932