close

英文翻譯印度文

我目下當今所創建的Sudo,一天要看上千封履歷,個中有25歲、30歲乃至40歲的人,我可以異常肯定地告知各人:30歲擺佈,豈論本身願意與否,翻譯公司的人生都邑「被界說」翻譯屆時,你履歷表上的一切,或是你所留下的痕跡,將會決定你是個怎麼樣的人,在往後30歲到60歲當中,你會怎麼往上爬。

30歲是一道「被定義」的關卡

 

台中女中畢業後,我順遂考上台大財金系,進入銀行系統工作。一路走來,我似乎走在一條人人欽羨的軌道上,但華碩翻譯公司每晚都在問自已:這真的是我想要的嗎?這裡就是可以或許施展我最大能力的處所嗎?於是在銀行工作一年半的某天,華碩翻譯公司的腦殼彷彿斷了線,決議冒險踏入創業的領域,那年我23歲。

 

2010年的冬季,有個女生站在台大綜合體育館的外面流眼淚,她對本身的人生感應徬徨無助,因為即便經過大學4年,介入分歧社團、積累不同經驗,長期摸索下來,她依然不知道她本身是誰、想做些什麼翻譯這就是當時華碩翻譯公司的心情,對於將來一片茫然。

 

常常有學生問我,應該玩社團仍是要雙主修?那些都不外是面前的選擇。鮮少有人告知華碩翻譯公司,「我不想要做……,我想專注於……。」華碩翻譯公司認為,如果在30歲之前找不到盼望的路,沒舉措為夢想打下基石,未來也很難再找到機遇。

6年曩昔,我悟出一個道理,同時也要送給想創業的年青世代:請記得翻譯公司的人生只有3發槍彈翻譯在你到30歲前,你只有3次機遇。

 

 

 卒業於台灣大學財政金融學系卒業的林宛靜,捨棄穩定的金融業飯碗,選擇在二十出頭的年數創業翻譯她從任職AppWorks之始創投的投資司理最先,協助創業團隊募資。接下來,創建Sudo網路媒合平台,專注於電子商務界的人材媒合。若何打入一個與原先所學不不相關的範疇,還能闖出一片天?林宛靜從摸索中找出解答。

我分開銀行,到場AppWorks,卸下光鮮亮麗的銀行界糊口翻譯我穿上T恤、夾腳拖,介入籌劃上百次募資流動,華碩翻譯公司發現,這條創業路是我所嚮往的。

 

 



本文引用自: http://news.sina.com.tw/magazine/article/15907.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()