新華社平昌2月7日電(記者王鏡宇、張寒)中國名堂溜冰隊總教練趙宏博7日說,平昌冬奧會中國在雙人滑項目上衝擊冠軍,要靠整體的動作質量和節目標流通性,而不像多年前更依托個體高難度動作翻譯
在2010年溫哥華冬奧會上,第四次交戰冬奧會的申雪/趙宏博登上了最高領獎台翻譯初次參加冬奧會的隋娴靜/韓聰可否再續光輝?他們的心態又該如何調劑?
「手藝大家都一樣,(前)十來名的都能完成,然則在場上的質量、GOE的加分、(對)音樂的掌控、節目的質量(更重要)。有時刻一些不測讓節目斷了、或者欠好看了,可能就會有很大影響翻譯而今所有動作都得拿下來,才有可能得到好的分數,」趙宏博說。
「基本靠說,本年說得最多,」趙宏博笑著說。「11個(列入平昌冬奧會的花腔溜冰)運動員,8個第一次參加奧運會,大量的信息要灌到運動員腦子裡。奧運會會有一些不同,但他們都有大賽經驗翻譯只要在角逐中掌控住本身,就不會有大的偏差。要提高專注度,依照預定打算完成。」
世錦賽冠軍隋娴靜/韓聰是今朝中國隊最具衝擊力的組合翻譯在本賽季的花樣滑冰大獎賽中,他們奪得了兩個分站賽冠軍,但是在總決賽中輸給了薩維琴科/馬索特。趙宏博說,當時的失利首要是短節目泛起了失誤,整體滑得也有點慢。對隋文靜/韓聰而言,在本屆冬奧會上,要想衝擊冠軍,每一個動作都很主要,都要高質量地完成。
節目難度高曾是中國雙人滑選手的優勢。在2002年鹽湖城冬奧會和2006年都靈冬奧會上,昭雪/趙宏博和張丹/張昊都曾為了衝擊金牌測驗考試拋周圍跳的高難度動作翻譯現在,成為中國隊總鍛練的趙宏博示意,這屆比賽中國隊的幾對選手不會像本身昔時那樣去靠高難度動作「突」了。
「這怎麼做到呢?」記者問。
據趙宏博介紹,中國隊的3對雙人滑選手在難度方面都具備世界前六的水平,個體活動員會有更高的難度。但是,難度並非絕對的,最首要的是所有動作都需要高質量地完成。如果出現失誤損壞了節目流利性,反而得不償失。中國隊奪冠最首要的敵手、德國組合薩維琴科/馬索特也下降了難度,就是斟酌到節目標整體流暢性和動作完成質量。
7日下午,中國隊的兩對雙人滑組合於細雨/張昊和彭程/金楊進行了抵達平昌后的首場練習,不加入團體賽的隋娴靜/韓聰估計將於10日抵達翻譯
「華碩翻譯公司盡可能做到他們像加入過3屆冬奧會一樣,」趙宏博說。
引用自: http://news.sina.com.tw/article/20180208/25757334.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932