close

蒙古語翻譯

 

 

(吃了就睡的反覆)

 

 

 

 

 

前提、狀況では

 

 

 

 

 

 

 

桜は 綺麗だ 翻譯社  

所以,當我們講  

 

 

 

 

 

 

 

 

結論

 

----------

很奇奧 翻譯一點,就是依我的經驗,
將來的時候+には,
翻譯上翻成「到了…」都很順,
後面一般都接著「對未來的推想」。

從這個「對將來 翻譯推想」角度來看,
我會認定他一樣是「假定形」的概念,
而不是「比較」(←因為沒什麼東西比如較)

-----------------

 

 

如題,「~は」其實有假定型的概念 翻譯社
例如說,「想去日本的人,請舉手。」

日本に行きたい人は手をあげてください。

(較天然的翻譯:日本人會將四月底五月初的連休稱為黃金週)

 

 

 

則是說,面前這些櫻花「讓我感覺」好摩登。

 

 

日本では、4月末から5月初めの連休をゴールデンウィークと呼んでいます。

(註:所謂的助詞問題,
   指的是我們有時會不知道,為什麼某些處所要用某個助詞。)

這個「假定型的~は」不測地常見,
並且可以解決良多「~は」的助詞問題 翻譯社

年収1000万円では生活はキツイですか?
(在年收一萬萬 翻譯情形下,糊口會很吃緊嗎?)

そんなんじゃ、なかなか痩せないですよね

食べては寝るの繰り返し

そのままでは会社が倒産してしまう 翻譯社
假定繼續保持近況,公司會破產的。)

 

在還沒有了解到「~は」具有假定性之前,
我其實不太會注釋上面 翻譯「正月に」後面為什麼要加「~は」,
但現在我知道了,就是每次每次,只要一到元月,的意思。

 

 

 

 

来週にはいよいよ桜の便りが
到了下週,櫻花終於要開了 翻譯社

 

 

 

 

 

其實也透露表現,只要符合這條件(只如果日本 翻譯拉麵)
就都是好吃的。

 

 

「地址で」指 翻譯是動作産生 翻譯地點,
可是只要加上帶有假定型概念的~は,
就變成只要在那塊土地上,就會不息、接續發生一樣的事。

所以我們講,

 

但目前看來,
照樣用假定型的「~は」來解釋比較合理,
也較能扶助學生應用 翻譯社

 

正樹 翻譯助詞奇幻之旅13<~は其實有假定形概念>


 

 

 

這邊同樣是「~は」表示假定形 翻譯應用。
在N1、N2的測驗蠻常出現 翻譯

---------------

 

-----------

 

 

 

 

地點では

 

日本のラーメンは甘旨しいです 翻譯社

 

這其實呼應到我們之前說 翻譯,「~は」有通論的概念。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

所以,記起來吧,
「~は」有假定型的概念。

動詞+ては〜 一…就…

 

 

 

 

這邊的「〜人は」,
翻譯就是相符這個前提的人,
請一切做右邊的事情 翻譯社

 

 

------------

 

 

桜が 綺麗だ。

 

我以前會將這邊 翻譯「~は」,
诠釋成對照的「~は」
暗示另外土地上不會如許,只有這塊地盤會如許 翻譯社

(只憑那樣的做法,應當是不會瘦下來的)

時候には

 

(文法上的翻譯:在日本的話,人人會將四月底蒲月初的連休稱為黃金週)

現在Z-G(2WD)に乗っておりますが、北海道では4WDの方がよいでしょうか。
(我現在開二輪驅動,但如果到了北海道,是否是開四輪驅動比較好?)

指的是所有的櫻花都是美的,櫻花這個物種是美 翻譯

どうして正月にはおもちを食べるの?
(為什麼每到元月,都要吃年糕?)

この傘、どこかでなくしては買い、
なくしては買いを繰り返している程、本当にお気に入りです。
(這款傘我真 翻譯很喜歡,只要搞丟了就再買。)

"65306", {});

 

這示意「借使憑這樣的條件,……」

 

 

 

 

 



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61552270.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()