close

阿茲台克文翻譯

(かみ)をおふくに 襟足(えりあし)しろく在吹著頭髮傍邊 露出髮際下白皙脖子

京都(きょうと)祇園(ぎおん) おんなは夢(ゆめ)を抱()京都祗園的女人 懷抱著夢想

(つよ)く生()きなきゃ この花街(はなまち)不頑強地活下去的話 在這條花街上

(なみだ)かくして おもてなし                藏起淚水 款待你

影片(川中美幸演唱)提供者:ossann kannsaiさん

(きり)にかすんだ 花灯路(はなとうろ)被霧所造成朦朧 翻譯花燈路上

京都(きょうと)祇園(ぎおん) おんなは身()をこがす京都祗園的女人 為愛而乾焦了身體

            本曲歌詞石畳 翻譯笑顔本來分別唸清音 翻譯たたみかお但跟前面名詞的字並列就得分別唸成濁音的だたみがお誰叫你要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音 翻譯社

林技師在此向大師拜託了*****請留意網頁中心的告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

 

祇園(ぎおん)のおんな

刊行:2014

花見(はなみ)巷子(こうじ) ()がともる賞花小徑 點起一盞路燈

祇園的女人

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):夢見るカラオケ制作人さん

 

作曲:弦哲也

もやい恋(こい)です かなわぬ願(ねが)是段單套結綁住的愛情 無法如願 翻譯

いまも面影(おもかげ) また浮()かぶ        現在又浮現你的面容

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請分別點右上角 翻譯三個告白一下林技師便會有充足的經費買正版的CD以找到落空的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫忙本部落格又伴侶傳來 翻譯司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討以增進司法改革,是以列位也做了一件善事—是增進司法改善 翻譯推手之一了!

 

原唱:川中美幸

(なつ)は宵山(よいやま) 大文字(だいもじ)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯夏天 節日 翻譯前夜拜拜 掛上大寫字母布條

*****插播同夥所保舉勁爆影片(台灣審查署 翻譯腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****

笑顔(えがお)はんなり おもてなし          那麼帶著笑臉 款待你

        日文:生きなきゃ=一段動詞的生きる直接刪掉+否定詞之語尾第行的改第四段的+れば以構成前提形 翻譯なければ但なければ可改成口語化なき=...的話

高田ひろお

()れた弱(よわ)みの 夕涼(ゆうすず)愛上了你的這個弱點 與你在夜晚納涼

翻譯:林技師

日文進修

*****隨便窩的告白將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請諒解,請各人忍受一下。*****

*****生字註解在補寫中*****ふく=吹く=發芽、吹風ともる=点るおふく=冠詞お+吹く襟足=髮際心ばかり=略表心意(的禮品)おもてなし=冠詞お+持て成し=招待こがす=焦がす惚れた=惚れた弱み=弱み夕涼み=+涼み=乘涼もやい=舫いかなわぬ=わぬかくして=隠すしてかすんだ=霞んだ浮かぶ=浮かぶんなり=奥豊後方言的ふんなり=それでは=那麼抱く=抱く

(こころ)ばかりの おもてなし               略表情意 翻譯招待你

(やなぎ)()をふく 石畳(いしだたみ垂柳抽芽的石板舖路面

 

3017

川中美幸 翻譯日文演歌祇園のおんな祇園 翻譯女人+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

京都(きょうと)祇園(ぎおん) おんなは蜜意(ふかなさ)京都祗園的女人是密意的



引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555515982有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()