髪(かみ)をおふくに 襟足(えりあし)しろく在吹著頭髮傍邊 露出髮際下白皙脖子
京都(きょうと)祇園(ぎおん)の おんなは夢(ゆめ)を抱(だ)く京都祗園的女人 懷抱著夢想
強(つよ)く生(い)きなきゃ この花街(はなまち)で不頑強地活下去的話 在這條花街上
涙(なみだ)かくして おもてなし 藏起淚水 款待你
第一影片(川中美幸演唱)提供者:ossann kannsaiさん
霧(きり)にかすんだ 花灯路(はなとうろ)被霧所造成朦朧 翻譯花燈路上
京都(きょうと)祇園(ぎおん)の おんなは身(み)をこがす京都祗園的女人 為愛而乾焦了身體 本曲歌詞中石畳 翻譯畳、笑顔的顔,本來分別唸清音 翻譯たたみ、かお,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的だたみ、がお,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音 翻譯社 林技師在此向大師拜託了*****,請留意網頁中心的告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
祇園(ぎおん)のおんな 刊行:2014 花見(はなみ)巷子(こうじ)に 灯(ひ)がともる在賞花小徑 點起一盞路燈 |
祇園的女人
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):夢見るカラオケ制作人さん
作曲:弦哲也 もやい恋(こい)です かなわぬ願(ねが)い是段單套結綁住的愛情 無法如願 翻譯
いまも面影(おもかげ) また浮(う)かぶ 現在又浮現你的面容 *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請分別點右上角 翻譯三個告白一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫忙本部落格,又伴侶傳來 翻譯司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討,以增進司法改革,是以列位也做了一件善事—是增進司法改善 翻譯推手之一了!
原唱:川中美幸 夏(なつ)は宵山(よいやま) 大文字(だいもじ)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯夏天 節日 翻譯前夜拜拜 掛上大寫字母布條 *****插播同夥所保舉勁爆影片(台灣審查署 翻譯腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)***** 笑顔(えがお)はんなり おもてなし 那麼帶著笑臉 款待你 日文:生きなきゃ=上一段動詞的生きる,る直接刪掉+否定詞ない之語尾第二段い,借カ行的き改第四段的け+れば以構成前提形 翻譯なければ,但なければ可改成口語化なきゃ=不...的話。 作詞:高田ひろお 惚(ほ)れた弱(よわ)みの 夕涼(ゆうすず)み愛上了你的這個弱點 與你在夜晚納涼 翻譯:林技師 *****隨便窩的告白將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請諒解,請各人忍受一下。***** |
*****生字註解在補寫中*****ふく=吹く=發芽、吹風;ともる=点る;おふく=冠詞お+吹く;襟足=髮際;心ばかり=略表心意(的禮品);おもてなし=冠詞お+持て成し=招待;こがす=焦がす;惚れた=惚れた;弱み=弱み;夕涼み=夕+涼み=乘涼;もやい=舫い;かなわぬ=叶わぬ;かくして=隠すして;かすんだ=霞んだ;浮かぶ=浮かぶ;んなり=奥豊後方言的ふんなり=それでは=那麼;抱く=抱く
心(こころ)ばかりの おもてなし 略表情意 翻譯招待你
柳(やなぎ)芽(め)をふく 石畳(いしだたみ) 垂柳抽芽的石板舖路面
第3017
京都(きょうと)祇園(ぎおん)の おんなは蜜意(ふかなさ)け京都祗園的女人是密意的
引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/555515982有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社