close

丹麥文翻譯

 

Such seeing hadst thou, as it once befel



英詩翻譯為中文 翻譯困擾



漆黑的岸邊敞亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉。這都在史詩當中永久存在。詩人靈敏 翻譯透視心眼洞澈了三界--天上、人世、幽冥。過去只有三界女神戴安才具有如此法力 翻譯社在史詩中,不光人間的人群有良多故事,諸神也參與了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界 翻譯社濟慈下面這幾行講的就是這個意思:

田尼森詩作「鷹」的翻譯   馮濟灝翻譯


伴侶把英詩讀了後,問問是甚麼感覺,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是否是感觸感染 翻譯詩的質能夠對等呢?我們同時也想想,若是用白話文來翻譯,可以或許在花樣和押韻上對應嗎?朋侪也能夠試試看,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣。特別是質的對等上,能有兩種語文卻產生一樣的感覺嗎?這就是壓住我心的大石頭。

To visit dolphin-coral in deep seas.

________________________________________________________________

 

 


年輕時,曾立下的原則,因為不實用,抛卻了。以下:

I heard a Voice within the Tavern cry (A)




诠釋音數

這種靈視就屬你,正如往古,

這首詩的英文版如下:

當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。

這裡,我把小我對於中文翻譯外文 翻譯原則和朋侪們談談:

我利用五言絕句 翻譯唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:









 

戴安娜君臨人世、天堂、地府。

Standing aloof in giant ignorance 翻譯公司









Awake 翻譯公司 my Little ones 翻譯公司 and fill the cup  (B)

試問今宵何處寄?

牧神教群蜂為你共吟;




我說了幾回,我不是詩人,無詩才 翻譯社不代表我不克不及用詩的體裁和語詞翻譯。翻譯不是創作。我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。朋友要搞清晰我說的話 翻譯意思。這類翻譯,詩不是我寫的,中文具有文筆,也清晰詩 翻譯構造,就能翻譯。所以翻譯英詩,對我來講是沒問題的。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。

這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具備古文和文言文素養時,基本無法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒 翻譯社一句話講就是很難行得通 翻譯社

在余光中的對等的幾行中,見不到倏忽轉顯現在式的名頓開:




 

Ringed with the azure world, he stands.



這種靈視就屬你,正如往古,

當外文是散文時,對應的中文就是散文。


佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩 翻譯兩段,使兩段銜接不至於突兀 翻譯社


只傳聞有你和連環群島,


Aye on the shores of darkness there is light,


馬頭斜掛是殘陽。


中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一位魯拜集)1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行 翻譯社我們有理由相信費茲傑羅這個翻譯版本有必然程度的失真,然則在後來的時日中,影響了良多英國人的糊口態度。






莫教玉盅閒。A

當我把古代中文和當代中文視為兩種語文時,很自然 翻譯,處置懲罰古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)畢竟照樣有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了 翻譯社這此中 翻譯問題存在於白話文翻譯 翻譯五言古詩是散文,至少已失去杜牧原詩中的壓韻了,試問:我真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不契合中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。兩者在質的方面不對稱,獨一功能只是增進讀者對杜牧原詩的理解水平 翻譯社嚴格的講,不能稱為翻譯。這個問題,我的版面朋侪已經提出否決,否決並不是無理。可是你讓他來搞,怕是也搞不出花樣。這就是我們這個民族困在古典和現代 翻譯斷層。迷失了 翻譯社



And Neptune made for thee a spumy tent,

除西洋神話 翻譯典故外,大師細心看看,余光中翻譯的,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是如許的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話 翻譯社他搞一輩子,也不是傻子,更非不學無術。這問題不在他,而在我們的白話文還沒有捉住怎樣能有詩 翻譯本質。徐志摩有幾首新詩卻是有八九分詩 翻譯素質了。他也不是每首都能把白話文寫出詩來 翻譯社「再別康橋」和「無意」確切是詩。他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫的新詩,就不行了 翻譯社不管余光中,不管徐志摩,都用了心了。此處,我們不是批評他們小我詩才,而是鑽研我們 翻譯白話文要怎樣搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何可以或許質的對應英詩,或其他外文詩。這才是大課題。

He clasps the crag with crooked hands;

And Pan made sing for thee his forest-hive;

 by John Keats (1795-1821)

扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環繞 翻譯社
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。






。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

*本版同夥-沒有這小我(筆名)的反對,大家細心讀讀,他不是來筆戰 翻譯,他是持著有理可講來否決的。


明日天際又一方 翻譯社




 

 

For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,







 ____________________________________________________________________


 

英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。每句字數沒必要一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*。其音數與字數必需一致。此皆因語言素質分歧而有異。中文白話文仿照了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯。可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應。我沒看過他人 翻譯白話翻譯,朋友找找看,確認中譯是不是有詩 翻譯韻律感呢。Tennyson原作是有韻律感的。固然有尾韻,尾韻稍亂 翻譯社賦體是不講求韻,講究音數和韻律的。以此相對應。






戴安娜君臨人世、天堂、鬼門關 翻譯社


第二相中講 翻譯荷馬,是史詩裡 翻譯荷馬,利用的滿是目前式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。也就是說荷馬永遠不死(永恆),轉折的地方,利用一個Aye就入手下手一掃暗中:

 


There is a budding morrow in midnight,





There is a budding morrow in midnight 翻譯公司

 





 




困於渾然的無知而孤立,

Close to the sun in lonely lands 翻譯公司


這裡我貼出作為構思 翻譯嘗試,我採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯。


半夜總懷著待綻 翻譯曙天,


在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的類似或溝通。語文分歧是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承擔 翻譯 翻譯社可是,今日主流是白話文,那該怎樣演化才能橋接呢?這成了我心裏的茫然。也因此,本年三四月今後,我入手下手讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒 翻譯做法。小我了解 翻譯還很粗淺。仍然蒙昧。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感覺出缺陷。他搞了一生新詩,裡頭有缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中計議一下,可惜相距太遠,我也不是名人,很難放置見面吧。摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的。白話文缺點在哪裡呢?



 


Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)

絕壁之上有未踐的草地,

 


一旦形成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化。




絕壁之上有未踐的草地,


探深海海豚 翻譯珊瑚紅礁。

以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的纰謬應就交不了差了。如斯,不難懂瞭為何我沒法把白話文詩化,很自然的就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了。可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯體式格局欠好,而在於今世中語文族群以白話文為主流了。合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?如果不能知足時代變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你 翻譯翻譯是給上帝看的嗎?此文只應天上有嗎?現實嗎?這是我寫本文來切磋問題的念頭 翻譯社



And precipices show untrodden green,

 



以下:

He watches from his mountain walls,


海神的波篷為你而蓋,

* 英文原詩,佈滿悲痛 翻譯Sentimentalism。孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷。英詩中那種哀痛,在中華哲學中,既不符合孔子的境地,也沒有莊子 翻譯意態 翻譯社我想西方人不太懂東方的心靈,是不能如何苛責和強求 翻譯


 


就像岸上人也許成心




暮色中 翻譯印地安人




扣懸壁於雙爪兮


Such seeing hadst thou, as it once befel



嶺峰盡處是歸鄉。



So thou wast blind;--but then the veil was rent,

這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行 翻譯社以下:



 



且起將進酒,B

 


走南闖北奔器材,


下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,和余光中 翻譯翻譯。朋侪讀讀看是不是如斯?稍後,我來分析其間 翻譯諸多問題。

莫躊躇、休惶恐﹔

As one who sits ashore and longs perchance

去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消失之印地安人」散文詩一首,語頗涉憂傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦

And precipices show untrodden green,


濟慈詩《致荷馬》,余光中/


這句話的意思很簡單,申明鷹的氣勢。懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹 翻譯意思,由這句話來表達 翻譯社



Tennyson 翻譯Eagle,以賦體中譯

There is a triple sight in blindness keen;

哎,暗中 翻譯邊沿總有光線,








宙父掀帷幕讓你住天廷,



There is a triple sight in blindness keen;


To Homer

黃沙飄動山風蕩,



 




To Dian 翻譯公司 Queen of Earth, and Heaven, and Hell.


靈敏的瞽者有三正視力;




 




下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於論述性質,於是我選用了楚辭演變的賦體,賦體能夠誦而不克不及唱。具有論述 翻譯性質 翻譯社沒法遵照原詩寫成六行 翻譯社於是拆散了原詩,取出所有的elements,然後組合這些elements,機關了翻譯。在中英詩質的對應上是沒有問題 翻譯 翻譯社中文的賦,對應了英文 翻譯翻譯社


旅店陣陣喧 翻譯社A

從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了形式 翻譯對應,也無法到達質 翻譯對應的 翻譯社

Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)

 

 

 第三句前對應於第二句,後對應於首句。以茫如皺波狀其靜態中之動態。

__________________________________________________________

2001年時,我還沒有真正的專心詩詞 翻譯社在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。許多幅照片旁都有英詩為輔。手抄了其中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩。英文原文翻譯完後就扔了 翻譯社這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題。中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而付與希望了。嶺峰盡處是歸鄉就是進展。

這類景遇,我們可以講,中文無時態,也就沒法表達了。補救的辦法,余光中可以做一個註腳,申明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情形。本詩,濟慈以暗中/光明做為對襯,以荷馬眼盲為題眼。織造了如此風景 翻譯社這是要點。還必須點明原詩在時間概念上面有此刻和曩昔兩相,申明其意圖。

Tennyson  The Eagle英詩原文


以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都可以或許在質的方面臨應英詩 翻譯社也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩的感應。我還沒有利用唐詩中 翻譯長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。也尚未利用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。

 

濟慈原文-----給荷馬

我想這個問題一向在民國時期困擾了許多中語文族群 翻譯社英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,到底是散文,還是詩呢?


本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才可以或許使英詩中譯,具有質的對應 翻譯社這個主題,我並沒有謎底。我的做法是把英詩拆解後,取出所有 翻譯元件(elements),然後以中華詩詞曲賦體式格局翻譯,形同二次創作 翻譯改寫。看起來似乎能有質的對應。假若不如斯,那就是利用白話文體例翻譯 翻譯社遵循英詩原文格式。余光中採用這種白話翻譯。然則讀起來,已損失了質的對應。也就是說,英詩原文公然是詩句,中文翻譯已經喪失詩句感覺 翻譯社可是細較之下,余光中幾近盡了全力。他沒做到的是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀實際的荷馬,第二個相利用此刻式,稱揚荷馬史詩的永恆(永恆是沒有曩昔式的)。中文無時態,余光中也沒法表達。


來程去途兩茫茫 翻譯社






 


濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不跨越正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包括所有標點在內 翻譯社由於中語發音無法比對英語發音,固然無法是抑揚五音步(Pentameter) 翻譯社這是獨一沒法強求的。中詩組成頓挫頓挫,依靠平仄 翻譯安排,沒有平仄安排,如同英詩沒有音步的安排。濟慈 翻譯原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),其中也沒有平仄考量。那是白話散文,不是詩了 翻譯社

Of thee I hear and of the Cyclades,










 

破曉猶眠眷,A

And like a thunderbolt he falls.

((((本文未完)))

在濟慈的詩中,第一個相利用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),然則翳障已開 (but then the veil was rent),並且承受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以全部叢林峰房為之謳歌。此處講的翳障已開,開 翻譯是心眼。荷馬的眼睛,在過去仍然是盲的(曩昔式隱義,講的就是過去 翻譯事實) 翻譯社濟慈原意,這些都是産生在荷馬曩昔的實情 翻譯社過去式的隱義在此。



 


靈敏的盲人有三重視力;



我在這過去六七年來,能想到 翻譯設施,其實和沒有這小我(筆名)講得差不多 翻譯社正因為白話文 翻譯詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年的時候,或更長。我們這些墮入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和發展了數百年,且已成熟的英詩可以對應。我就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯。在質的方面,確切到達了對應。可是我們知道今世確實還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上。我這類方法也只能是過渡期間的做法。

此處,我們先看看余光中若何盡力 翻譯白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應 翻譯社

目下當今我們來看看反對 翻譯同夥-沒有這個人(筆名)講 翻譯:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個分歧語文(因為地遠,構成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯 翻譯社那麼,拿我們 翻譯白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰到一樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞樣子,僅拿白話散文來翻譯英詩,阿誰景象和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊端是一樣的。無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們今日看到 翻譯英詩翻譯大多就是這一類的作品。它產生的不良回響反映使我們讀英詩,確實是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中 翻譯翻譯也有這偏差,他能把白話詞句中搞些壓韻也沒用。他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,無法見到濟慈的身影。濟慈 翻譯本詩還有時態轉變中 翻譯隱義,余光中弄不出來 翻譯社這也不是余的毛病,他卡在本日白話中語文的缺點上面了。我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想欠亨解決設施 翻譯社左右都為難。本文就是來商量這個癥結 翻譯。我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來會商。余光中碰著的困境固然也弄出來舉例 翻譯社固然,我也能夠如許想,歸正我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個頭腦,就是中詩,中英讓他無交集。小我可以如許,整個民族不能如許 翻譯社我們的白話文還沒發展成形。過渡時期的這幾代也就算了,不克不及說今後都這樣 翻譯社我們必需想個解決門徑,能溝通中英兩端。中語文豈能衰弱呢?


 

Aye on the shores of darkness there is light,


如許一篇東西,無疑是很枯燥的 翻譯社誰也不肯看。必定是票房毒藥 翻譯社可是,困擾我七年 翻譯苦悶使我很熱中的來死板。那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我 翻譯心中的明朗。



我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文 翻譯Dawn’s Left Hand 翻譯翻譯了,可以作註解,說明Dawn’s Left Hand是拂曉前的一段時候,如何若何就可以了。




To Dian 翻譯公司 Queen of Earth 翻譯公司 and Heaven, and Hell.

 

CHF的翻譯的注釋

本來你是瞽者!唯視障已開,



當外文是論文時,對應的中文就是論文 翻譯社

當外文是當代文字時,對應的中文就是白話文。

半夜總懷著待綻的曙天,

哎,暗中的邊沿總有光線,

當外文是詩歌時,對應 翻譯中文就是詩歌。

The wrinkled sea beneath him crawls;



以下文章來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 alexanih7yad8 的頭像
    alexanih7yad8

    felixwaynew34

    alexanih7yad8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()